
251བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་བའི་གད་བརྒྱངས་བཞུགས་སོ། །
42-6-1
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་བའི་གད་བརྒྱངས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་བའི་གད་བརྒྱངས་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཤནྟཤྩ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་དེ་ཝ་ས་མཱ་ཛ་སྱ་ཙཀྲཱ་ཡ། ཆོས་སྐུ་གདོད་ནས་འདུ་མ་བྱས་པ་ཀ་ནས་ཡོངས་དག་རིག་རྩལ་གདངས། །འགག་མེད་རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ངོས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་མཁན་བདེ་བཤེགས་ཀུན་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཀའ་བབས་གཉགས་བན་རྗེ། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་གཤེས་གཉེན་ཚུལ། །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྩ་བའི་བླ་མ་སྙིང་དབུས་པད་མཚོར་བཞུགས། །བག་ཡོད་ཞིག་པོར་མཚར་འཛིན་ཕག་རྒོད་ཁྱུ། །རིགས་མཐུན་རྨོངས་པའི་ནགས་སུ་རྒྱུ་མིན་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་གཏེར། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཟོང་གི་བསྒྲུབས། །སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་ཀྱི་དུས་བཞིར་གྱེར་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་སོགས་ལ་ཉེར་མཁོ་བ། །ལས་བྱང་གཏེར་བྱུང་དགོངས་དོན་མ་འཆུགས་པར། །ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་བློ་གསལ་མགུལ་པའི་རྒྱན།ཁོ་བོའི་བློ་གྲོས་ཕྲ་ཡང་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི། །གསུང་འཕྲོས་ཅུང་ཟད་ཟིན་ཕྱིར་འདྲི་བ་ལ། །འབར་མ་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཏེར་(༢ན)སྲུང་སོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགྱེས་མགུར་གནང་བ་སྩོལ། །ལས་བྱང་འབྲིང་པོའི་དོན་བསྡུས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས། །སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསག་རྡོར་བཟླས་དང་། །མཚམས་གཅོད་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག་བཤགས་དམ་བཅའ། །དབབ་
42-6-2
བརླབ་རིམ་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། །བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེང་ནས་ཀུན་བཟང་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་བར། །རྒྱལ་བ་དགོངས་རྒྱུད་རིགས་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་དང་། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད། །གཏད་རྒྱ་ལུང་བསྟན་ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད། །ཤོག་སེར་ཚིག་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་པ། །བྱིན་རླབས་རྩ་བར་ངེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཤིན་རྗེ་དབང་ཆེན་དང་། །ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་ཕུར་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ། །དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བར་ངེས་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དང་། །འབར་མ་ཆེན་མོ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བར་ཆད་སེལ་བར་ངེས་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མདོར་ན་བསྐྱབ་(༢བ)བ

【现代汉语翻译】
251 《བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་བའི་གད་བརྒྱངས་བཞུགས་སོ། 》 (Ka-gyé Deshek Düpai Lejang Trakthung Rolwai Gegyang Zhukso，八大法行善逝总集事业仪轨·饮血欢舞之笑吼) 
42-6-1
༄༅། །《བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་བའི་གད་བརྒྱངས་བཞུགས་སོ། 》(Ka-gyé Deshek Düpai Lejang Trakthung Rolwai Gegyang Zhukso，八大法行善逝总集事业仪轨·饮血欢舞之笑吼)
༄༅། །《བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་བའི་གད་བརྒྱངས་བཞུགས་སོ། 》(Ka-gyé Deshek Düpai Lejang Trakthung Rolwai Gegyang Zhukso，八大法行善逝总集事业仪轨·饮血欢舞之笑吼) 那嘛 祥塔 卓达 南 德瓦 萨玛 匝 斯雅 匝克拉耶 (namaḥ śānta krodhānāṃ deva samājasya cakrāya，敬礼！寂静与忿怒诸尊之坛城)
法身本初未曾作，自性清净觉性力。
无碍清净虚空界，寂怒坛城圆满聚。
随缘调伏幻化舞，善逝总集八大法。
摄受调伏百族主，莲花颅鬘恒常怙。
大胜甘露降加持，娘氏本尊与班智达。
难调众生垂念顾，善知识之行持相。
佐钦法界自解脱，一切智者遍知者。
根本上师心莲中，安住。
具念瑜伽士，莫为猪群所惑。
莫于同类无明林，徒然游荡无意义。
法王座主娘热之伏藏。
闻思修持积资粮。
为使修持大仪轨者，于四时念诵及忿怒尊之舞等有所需。
此事业仪轨乃伏藏所出，为使不误解其意。
故以言简意赅之语，作为智者之颈饰。
我虽慧浅，然因具传承。
故略记传承上师之语，以释疑问。
祈请巴玛德本三十尊，伏藏护法等。
护法海众赐欢喜。
此为中等事业仪轨之义，分前行、正行与后行。
前行：皈依、发心、积资、金刚诵，
结界、手印、表印、忏悔、立誓。
降临
42-6-2
加持次第之初为皈依：
我与虚空无边众有情，
从今乃至未证普贤位，
皈依诸佛意脉传承持明者，
传承标志、口耳传承、愿力灌顶传承。
付托印、授记、事业、伏藏之传承。
以及黄纸文字等传承。
所有真实与传承之诸上师，
以加持为根本，故皈依。
寂静四十二尊、阎罗大自在，
以及扬达、大胜、普巴、现证王。
调伏傲慢具力之本尊寂怒众，
以成就为根本，故皈依。
三处勇士空行母无余众，
以及巴玛切莫、傲慢部主等，
护法、伏藏主、誓盟海众等，
以遣除障碍为根本，故皈依。
总而言之，救护
（2b）

【English Translation】
251 《Ka-gyé Deshek Düpai Lejang Trakthung Rolwai Gegyang Zhukso》 (The Combined Activity Manual of the Eight Herukas, the Laughing Roar of the Blood-Drinking Dance)
42-6-1
༄༅། །《Ka-gyé Deshek Düpai Lejang Trakthung Rolwai Gegyang Zhukso》 (The Combined Activity Manual of the Eight Herukas, the Laughing Roar of the Blood-Drinking Dance)
༄༅། །《Ka-gyé Deshek Düpai Lejang Trakthung Rolwai Gegyang Zhukso》 (The Combined Activity Manual of the Eight Herukas, the Laughing Roar of the Blood-Drinking Dance) namaḥ śānta krodhānāṃ deva samājasya cakrāya (Homage to the mandala of the peaceful and wrathful deities!)
The Dharmakaya, from the very beginning, was never created, the essence of pure awareness.
In the unobstructed, pure expanse of space, the peaceful and wrathful mandalas are perfectly complete.
Dancing illusions that tame beings as needed, the Eight Herukas, a gathering of all Sugatas.
The lord of a hundred families, who gathers and tames, Padma Thötreng (Padmasambhava with a garland of skulls) is our eternal refuge.
The great and supreme nectar of empowerment descends, Nyak Ben and the master.
You contemplate the difficult-to-tame beings, the conduct of a spiritual friend.
Zurchen Chöying Rangdröl (Zurchen, the Great One, Self-Liberated in the Dharmadhatu), the all-knowing one.
May the root guru reside in the lotus heart.
Conscientious yogis, do not be deceived by the herd of pigs.
Do not wander aimlessly in the forest of ignorance like them.
The treasure of Nyangrel, the Dharma king and sovereign.
Accumulate merit through listening, contemplating, and meditating.
This is necessary for those who practice the great ritual, reciting it at all times, and for the dance of the wrathful deities.
This activity manual comes from a treasure, so as not to misunderstand its meaning.
Therefore, use concise language as an ornament for the necks of the wise.
Although my wisdom is shallow, I have the lineage.
Therefore, I briefly record the words of the lineage masters to answer questions.
I pray to the thirty deities of Barmadé, the treasure protectors, etc.
Grant joy to the ocean of oath-bound protectors.
This is the meaning of the medium-length activity manual, divided into preliminary, main, and concluding parts.
Preliminary: refuge, bodhicitta, accumulation of merit, vajra recitation,
Boundary, mudra, symbolic mudra, confession, vows.
Descent
42-6-2
The first step in the process of empowerment is taking refuge:
I and all sentient beings equal to the extent of space,
From now until we attain the state of Kuntuzangpo (Samantabhadra),
Take refuge in the Buddhas, the lineage holders of the mind transmission,
The lineage of signs, the oral transmission, the transmission of aspiration and empowerment.
The entrusted seal, prophecy, activity, and treasure lineages.
And the lineages of yellow scrolls and words.
All the real and lineage gurus,
Take refuge, taking blessings as the root.
The forty-two peaceful deities, Yama, the great powerful one,
And Yangdak, the great supreme one, Phurba, the king of manifest enlightenment.
The peaceful and wrathful assembly of deities who subdue pride and have power,
Take refuge, taking accomplishment as the root.
All the heroes and dakinis of the three places,
And Barmachémo, the lords of the proud ones, etc.
The protectors, treasure lords, and ocean of oath-bound ones,
Take refuge, taking the removal of obstacles as the root.
In short, protect

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་སྐྱབ་བྱེད་མ་ལུས་པ། །རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཏེ། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་རིག་ཀུན་དུ་བཟང་། །རང་ངོ་མ་འཕྲོད་འཁོར་འཕྱན་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྐང་འཁྱམས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་འདོན་པ་ལྟར། །རང་ངོ་སྤྲོད་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བ་ནི། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བླ་མ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་ཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་བའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་གྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་
42-6-3
པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམ་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་བ་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །བཞི་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། །རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་རུ། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན། །(༣ན)དར་ཟབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུས་མཛེས། །ཐུགས་གར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་དཀར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །དེ་ལས་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟ་བུ། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་སྤྱི་གཙུག་ལམ་བརྒྱུད་དེ། །རྐང་མཐིལ་འོག་ནས་འཐོན་ན་སྔོན་བསགས་ཀྱི། །སྡིག་ལྟུང་ནད་གདོན་ཉེས་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དུད་སོལ་ཁུ་བ་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཀུན་བཀྲུས་དྭངས་ཤེལ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། །མགོན་པོ་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ། །དག་པ་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པའི། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ས་མཱ་དྷི། །ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་སྔོན་འགྲོར་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །བཀའ་བསྒོ་དངོས་བསྟན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། །སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་རང་སེམས་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་གྱུར་

【现代汉语翻译】
所有救助者啊！
乃是自生自显觉性的本然力量。
从认识到本然状态的那一刻起，
我皈依上师、本尊、空行三根本。
第二，为利他而生起菩提心：
本来法身即是自性觉，普贤王如来。
未能认识自性而漂泊轮回的众生，
如同跛足王子被推上王位。
为使他们认识自性，我生起菩提心。
第三，增长广大的福德资粮：
自身观为一面二臂的大吉祥尊。
从明观的胸间“吽”字放出光明，
迎请上师及八大法行众神，
降临于此，安住于日月莲花座上。
金刚上师，正等觉佛陀啊！
我向您顶礼，您存在于过去、现在、未来。
您是三宝的示现之田，
我以无二的信心皈依您。
请享用我以实物和意幻所供养的
清净供品。
请宽恕我所造的一切罪业，
这些罪业阻碍我获得成就之流。
我随喜十方三轮清净之法，
以及无执的行持。
清净无垢的四边，
我生起圆满的菩提心。
我将三清净之身，
供养于善逝自在的众生。
将生生世世所积累的业，
全部回向于伟大的菩提。
愿众生皆得安乐！
愿众生远离一切痛苦！
愿众生永不离安乐！
愿众生证悟诸法平等性！
第四，净障，观修念诵金刚萨埵：
自身如常而住，于头顶上方，
莲花月轮之上，由白色“吽”字所化现的
金刚萨埵与佛母双运。
手持金刚铃杵，佩戴珍宝骨饰，
身着绸缎，圆满报身装束，仪态庄严。
心间月轮之上，有白色“吽”字，周围环绕百字明咒。
从彼降下甘露，如珍珠之链，
从交合处降下，经由顶轮而下，
从脚底流出，将往昔所积累的
罪业、堕落、疾病、魔障、一切过患，
化为烟灰、脓血、虫豸之相，
尽皆洗净，变得如水晶般清澈。
尽力念诵黑汝嘎百字明咒后，
祈请怙主您清净我所有的罪障，
以慈悲之心恳切祈请。
父尊母尊化光，从顶轮融入，
于无别之本体中入定。
第五，设结界，于前行中生起慢心。
敕令、正行、实指三者之首：
以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。
从空性中，于莲花日月之上，自心化为蓝色“吽”字。

【English Translation】
All you protectors!
Are the inherent power of self-arisen awareness.
From the very state of recognizing the natural state,
I take refuge in the Three Jewels, the root of all.
Second, generating Bodhicitta for the benefit of others:
Primordially, Dharmakaya is self-awareness, Samantabhadra.
Those beings who wander in Samsara, not recognizing their own nature,
Are like a lame prince being enthroned.
To introduce them to their own nature, I generate Bodhicitta.
Third, increasing the great accumulation of merit:
Visualizing myself as the glorious one with one face and two arms.
From the 'Hum' at the heart, light radiates,
Inviting the Guru and the deities of the Eight Sadhana Sections,
To come here and sit on the lotus and moon seat.
Vajra Master, perfectly enlightened Buddha!
I prostrate to you who exist in the three times.
You are the field of manifestation of the Three Jewels,
I take refuge in you with non-dual faith.
Please accept these pure offerings,
Manifested through actual and imagined means.
Please forgive all my misdeeds,
Which obstruct the flow of accomplishments.
I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three circles,
And in the unattached conduct.
The four pure and stainless boundaries,
I generate the perfect Bodhicitta.
I offer the three pure bodies,
To the Sugata, the powerful one, and all sentient beings.
May all the actions accumulated through countless lifetimes,
Be gathered and dedicated to the great Bodhi.
May all sentient beings have happiness!
May they be free from all suffering!
May they never be separated from bliss!
May they realize the equality of all Dharmas!
Fourth, purification, meditating and reciting Vajrasattva:
Myself remaining in the ordinary state, on the crown of my head,
On a lotus and moon seat, from a white 'Hum' arises,
Vajrasattva in union with his consort.
Holding a vajra and bell, adorned with precious bone ornaments,
Wearing silk garments, beautiful with the attire of the Sambhogakaya.
On the moon disc at his heart, there is a white 'Hum' surrounded by the hundred-syllable mantra.
From that, nectar descends like a string of pearls,
Descending from the point of union, through the central channel,
Flowing out from the soles of the feet, all the previously accumulated,
Sins, downfalls, diseases, demonic influences, and all faults,
Are transformed into the form of soot, pus, blood, and insects,
Completely washed away, becoming as clear as crystal.
After reciting the hundred-syllable mantra of Heruka as much as possible,
I beseech you, protector, to purify all my obscurations,
With fervent longing, urging your compassion.
The father and mother dissolve into light, merging from the crown of my head,
Meditating in the indivisible essence.
Fifth, setting boundaries, generating pride in the preliminary practice.
The first of the three: command, main part, and actual pointing out:
Purified by स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: self-nature).
From emptiness, on the lotus and moon, my own mind transforms into a blue 'Hum'.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྩ་ཞལ་སྐུ་མདོག་ནག །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རུས་པ་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་རུང་བཟོད་དཀའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །
42-6-4
གཉིས་པ་བགེགས་གཏོར་གཏོང་ཞིང་བཀའ་བགོ་བ། །ཧཱུཾཿ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཧཱུཾ། བཞིའི་(༣བ)སྔགས་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་ཐུན་བྲབ་ཀྱི་ཚ་རྔམ་བྱ། གསུམ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་ལས་དང་པོ་ནི། །རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ཆེན་གཞུང་བཞིན་འཁྱེར་བདེ་བ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བཙུན་མོ་སྲས་བློན་སོགས། །གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་མཐའ་དག་འདིར་བྱོན་ནས། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟེན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།།ཨཱོཾ་དྷྲྀ་ཊ་ར་ཥྚ། བི་རུ་ཌྷ་ཀ །བི་རུ་པ་ཀྵ། །བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། བདག་སོགས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་། །ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱི་རུ་མི་འཆོར་བའི། །སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །གཉིས་པར་ལྔ་ལས་དང་པོ་ལྟ་སྟངས་མཚམས། །ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿ། །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པ་རབ་བསྒོམ་ཏེ། །སྤྱན་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་རབ་བསྐོར་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་བལྟ། །འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཌ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །སྤྱན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་བྱེད། །ཨཱོཾ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཌ། །གཉིས་པ་སྲུང་བ་འཁོར་ལོའི་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་འཕྲོས། །དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བཀུག་ནས་
42-6-5
ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གདན་དུ་(༤ན)གཏིང་། །ཕོ་མོ་གན་རྒྱལ་ཁ་བུབ་བསྣོལ། །ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་མཐར། །ཨཱོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མཱ་ཡ། ནཻ་རི་ཏྱཻ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཝ་ཡ་ཝེ། །ཀུ་བ

【现代汉语翻译】
事业。忿怒金刚三面六臂，右面白，左面红，根本面身色黑。右三手持金刚杵、铁钩、绳索，左三手持颅碗血、铁链、铃。以八种尸林装束和骨饰蛇饰庄严。具有忿怒暴烈、恐怖难耐的威猛。四足右屈左伸，以威严之姿站立。安住于智慧火焰熊熊燃烧之中。
第二，驱逐魔障并分派任务。
吽！谛听，魔障与邪恶引导者们！莫违背我的命令！对于金刚秘密的命令，任何罪恶者若敢违背，强大的忿怒尊将把他/她的头颅击成百瓣。因此，各自返回自己的居所！
吽！念诵四吽的咒语，以及‘吽 吽 吽 比湿瓦 巴扎 卓达 匝拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 哈拉 吽’，同时进行法器演奏和猛烈的击打。
第三，外内密事业，首先是：
以广大的成就仪轨，如经典般易于修持。从自己心间的吽字放出光明，四大天王、妃子、王子、大臣等，无数眷属全部降临于此，安住于喜悦的座垫之上。嗡 德日达拉什特拉，毗卢择迦，毗卢博叉，吠舍罗摩那 萨巴里瓦拉 阿尔刚 至 夏布达，以此供养。在上述咒语之后，加上‘伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿’，供养三次。为了我等成就息增怀诛四种事业，不让外在的障碍进入内在，也不让内在的成就外泄，祈请您们守护结界的任务！
第二，五种事业，首先是观看结界：
吽！自身观为事业嘿噜嘎，观想威严忿怒之相，双眼化为日月，以金刚之姿旋转，以忿怒之眼怒视，以威严之姿站立，口中发出吽 帕特 的雷鸣之声，眼中射出的光芒，焚烧一切障碍魔军。嗡 苏日亚 旃达拉 匝拉 匝拉 吽 帕特！
第二，以守护轮结界：
吽！从自身光辉的心间，放出忿怒之王 扎吉ra杂，身红色，一面二臂，左右手分别持锤和铁钩，放出之光芒遍布十方，召请十方护法
在十方一切处安置坐垫，男女仰卧俯卧交叠。四吽咒语之后，嗡 因扎亚，阿格纳耶，亚玛亚，奈日提耶，瓦如那亚，瓦亚威，古贝

【English Translation】
Action. Wrathful Vajra with three faces and six arms, the right face white, the left face red, and the root face with a black body color. The three right hands hold a vajra, an iron hook, and a lasso, while the three left hands hold a skull cup filled with blood, an iron chain, and a bell. Adorned with the eight charnel ground ornaments, bone ornaments, and snake ornaments. Possessing wrathful, terrifying, and unbearable ferocity. With four legs, the right leg bent and the left leg extended, standing in a majestic posture. Residing within a blazing mass of wisdom fire.
Second, expelling obstacles and assigning tasks.
Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! Whoever, being sinful, dares to transgress the command of the Vajra Secret, the mighty wrathful one will crush his/her head into a hundred pieces. Therefore, each of you return to your own abode!
Hūṃ! Recite the mantra of the four Hūṃs, and 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Bajra Krodha Jvala Mandala Phat Phat Phat Hala Hala Hala Hūṃ,' while performing musical instruments and fierce strikes.
Third, outer, inner, and secret activities, the first being:
With a vast accomplishment ritual, easy to practice like a classic. From the Hūṃ syllable in one's own heart, light radiates forth, the Four Great Kings, consorts, princes, ministers, etc., countless retinues all come here, and reside upon a joyful seat. Oṃ Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Vaiśravaṇa saparivāra arghaṃ to śapta, offer with this. After the above mantra, add 'Idaṃ Bhalinta Khakha Khāhi Khāhi,' offer three times. In order for us to accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, not allowing external obstacles to enter internally, nor allowing internal accomplishments to leak externally, I request you to perform the task of guarding the boundary!
Second, five activities, the first being the viewing of the boundary:
Hūṃ! Visualize oneself as the Karma Heruka, contemplate a majestic wrathful appearance, transform the eyes into the sun and moon, rotate in a vajra posture, glare with wrathful eyes, stand in a majestic posture, utter the thunderous sound of Hūṃ Phat from the mouth, the rays of light emitted from the eyes, burn all obstacles and demonic forces. Oṃ Sūrya Candra Jvala Jvala Hūṃ Phat!
Second, with the protective wheel boundary:
Hūṃ! From the heart of one's own splendor, emanates the wrathful king Ṭākki Rāja, with a red body, one face, and two arms, the right and left hands holding a hammer and an iron hook respectively, the emanated light spreads in all ten directions, summoning the protectors of the ten directions
Place cushions in all ten directions, men and women lying face up and face down overlapping. After the four Hūṃ mantras, Oṃ Indrāya, Agnaye, Yamāya, Nairṛtyai, Varuṇāya, Vāyave, Kube

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པྲ་ཏི་བྷྱ་ཏིར་བཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །འབར་བའི་ཧཱུཾ་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས། །འཕྲོས་འདུས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གྱུར། །ཧཱུཾ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་འགྲིན་རྒྱལ། །འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩིི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མདོག་ཁྲོ་ཚུལ་མཚོན་ཆ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་འབར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་སྙིང་གར་བཏབ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་ལས་འདས། །བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་པ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གྷ་རྫ་གྷ་རྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཌ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལམ་ཧཱུཾ། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ། (༤བ)བར་ཆད་འབྱུང་པོ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གསུམ་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་མཚམས། །ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འབར་བས། །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བཞིན། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་འབར། །རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་ཞུགས་སུ་
42-6-6
འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། །བཞི་པ་མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་མཚམས་གཅོད་པ། །ཧཱུཾ།ཐུགས་ལས་ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨེ་ཛ༔། སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་བུ་ཐོ་བ་རལ་གྲིར་གྱུར། །སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་བྲེ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབས། །འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ། །མཚོན་ཆའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་པས། །བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་བརླག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཀཱི་

【现代汉语翻译】
ེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པྲ་ཏི་བྷྱ་ཏིར་བཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུཾ།
从我自身本尊的内心深处，
于十方护法的座垫之上，
放射出燃烧的十个吽字(ཧཱུཾ)，
光芒四射汇聚化为十尊忿怒尊。
吽嘎拉（ཧཱུཾ་ཀར་）胜幢，蓝色胜幢，
阎魔（གཤིན་རྗེ་）不动，马头胜，
欲胜甘露，三界胜，
依次观想这些大威力者。
所有尊都具三面六臂，
身色忿怒，手持兵器，
以尸林装束严饰自身，
下半身是燃烧的三棱铁橛，
钉于十方护法的心间。
从火焰燃烧的中心，
化现出无量无数的化身。
将所有障碍和魔军，
如微尘般彻底摧毁。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གྷ་རྫ་གྷ་རྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །（嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽，ōng bǎnzá zhuō dá hōng gā ra hōng，Om Vajra Krodha Hum Kara Hum，嗡，金刚，忿怒，吽，嘎ra，吽）摧毁障碍生起！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། །（嗡 班杂 卓达 贝杂雅 吽，ōng bǎnzá zhuō dá bèi zá yǎ hōng，Om Vajra Krodha Vijaye Hum，嗡，金刚，忿怒，胜利，吽）摧毁障碍生起！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཌ། །（嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ní lā dān dá hōng，Om Vajra Krodha Nila Danda Hum，嗡，金刚，忿怒，蓝色，权杖，吽）摧毁障碍生起！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། །（嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽，ōng bǎnzá zhuō dá yà mándá gā hōng，Om Vajra Krodha Yamantaka Hum，嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽）摧毁障碍生起！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལམ་ཧཱུཾ། །（嗡 班杂 卓达 阿里亚 阿扎拉 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ālǐ yà ā zhā lā hōng，Om Vajra Krodha Arya Acala Hum，嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽）摧毁障碍生起！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（嗡 班杂 卓达 赫亚 葛日瓦 吽，ōng bǎnzá zhuō dá hè yà gérì wǎ hōng，Om Vajra Krodha Haya Griva Hum，嗡，金刚，忿怒，马头，吽）摧毁障碍生起！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ།（嗡 班杂 卓达 阿帕ra 泽达 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ā pà ra zé dá hōng，Om Vajra Krodha Aparajita Hum，嗡，金刚，忿怒，无能胜，吽）摧毁障碍生起！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ།（嗡 班杂 卓达 阿弥ri达 滚达利 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ā mí rida gǔn dá lì hōng，Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum，嗡，金刚，忿怒，甘露，军荼利，吽）摧毁障碍生起！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ།（嗡 班杂 卓达 扎罗格亚 贝杂雅 吽，ōng bǎnzá zhuō dá zhā luō gyǎ bèi zá yǎ hōng，Om Vajra Krodha Trailokya Vijaye Hum，嗡，金刚，忿怒，三界，胜利，吽）摧毁障碍生起！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ། （嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽，ōng bǎnzá zhuō dá mǎ hā bā lā hōng，Om Vajra Krodha Maha Bala Hum，嗡，金刚，忿怒，大，力量，吽）摧毁障碍生起！
第三，焚烧的火界。
吽！
从我自身本尊的内心深处，
由五种智慧之火燃起，
三千世界和十方世界，
如同劫末的大火一般，
轰轰烈烈地燃烧着，
金刚之火四处飞溅。
如果三有世界都被焚烧，
那还用说那些制造障碍的魔众吗？
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ།（嗡 班杂 扎瓦拉 然然 嘎玛 然然 扎瓦拉 然然，ōng bǎnzá zhā wǎ lā rán rán gā mǎ rán rán zhā wǎ lā rán rán，Om Vajra Jwala Ram Ram Karma Ram Ram Jwala Ram Ram，嗡，金刚，火焰，然然，业，然然，火焰，然然）
第四，切断武器散落的界限。
吽！
从心中发出嗡(ཨཱོཾ་) 吽(ཧཱུཾ་) 啪(ཕཊ་) 唉(ཨེ་) 匝(ཛ༔)！
化现出金刚、轮和，
橛、锤、剑。
上方是武器的旗帜，
降下武器的冰雹和雷霆。
下方是武器的地面，
武器的光芒如火焰般闪耀。
四面八方都充满了武器，
武器的火花如星光般飞溅。
以五种武器划定界限，
摧毁制造障碍的魔军。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཀཱི་（嗡 班杂 匝嘎ra 嘎，ōng bǎnzá zā gā ra gā，Om Vajra Cakra Ki，嗡，金刚，轮，）

【English Translation】
E RA YA, A EI SHA NA YA, SURYA CANDRA PRATI BHYA TIR BAM JA HUNG BAM HO HUNG.
From the heart of my own glorious deity,
Upon the seats of the ten directional guardians,
From the blazing ten HUNG (ཧཱུཾ) syllables radiate,
Radiating and converging, they transform into ten wrathful deities.
Humkara (ཧཱུཾ་ཀར་) Victory Banner, Blue Victory Banner,
Yama (གཤིན་རྗེ་) Immovable, Horse-Necked Victory,
Desire Victory Amrita, Three Realms Victory,
Meditate upon these mighty ones in order.
All have three faces and six arms,
Wrathful in appearance, holding weapons,
Adorned with charnel ground ornaments,
Their lower bodies are burning three-edged iron stakes,
Driven into the hearts of the ten directional guardians.
From the center of the blazing fire mass,
Emanate countless emanations.
Completely destroy all obstacles and demonic forces,
Like particles of dust.
OM VAJRA KRODHA HUM KARA HUM BAR CHAD JUNG PO GHA RZA GHA RZA HUNG PHAT. (嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽，ōng bǎnzá zhuō dá hōng gā ra hōng，Om Vajra Krodha Hum Kara Hum，Om, Vajra, Krodha, Hum, Kara, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA VIJAYE HUM BAR CHAD JUNG PO HANA HANA HUNG PHAT. (嗡 班杂 卓达 贝杂雅 吽，ōng bǎnzá zhuō dá bèi zá yǎ hōng，Om Vajra Krodha Vijaye Hum，Om, Vajra, Krodha, Victory, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA NILA DANDA HUM BAR CHAD JUNG PO DAHA DAHA HUNG PHAT. (嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ní lā dān dá hōng，Om Vajra Krodha Nila Danda Hum，Om, Vajra, Krodha, Blue, Scepter, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA YAMANTAKA HUM. (嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽，ōng bǎnzá zhuō dá yà mándá gā hōng，Om Vajra Krodha Yamantaka Hum，Om, Vajra, Krodha, Yamantaka, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA ARYA ACALA HUM. (嗡 班杂 卓达 阿里亚 阿扎拉 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ālǐ yà ā zhā lā hōng，Om Vajra Krodha Arya Acala Hum，Om, Vajra, Krodha, Holy, Immovable, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA HAYA GRIVA HUM PHAT. (嗡 班杂 卓达 赫亚 葛日瓦 吽，ōng bǎnzá zhuō dá hè yà gérì wǎ hōng，Om Vajra Krodha Haya Griva Hum，Om, Vajra, Krodha, Horse-Neck, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA APARACITTA HUM. (嗡 班杂 卓达 阿帕ra 泽达 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ā pà ra zé dá hōng，Om Vajra Krodha Aparajita Hum，Om, Vajra, Krodha, Invincible, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA AMRITA KUNDALI HUM. (嗡 班杂 卓达 阿弥ri达 滚达利 吽，ōng bǎnzá zhuō dá ā mí rida gǔn dá lì hōng，Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum，Om, Vajra, Krodha, Amrita, Kundali, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA TRAILOKYA VIJAYE HUM. (嗡 班杂 卓达 扎罗格亚 贝杂雅 吽，ōng bǎnzá zhuō dá zhā luō gyǎ bèi zá yǎ hōng，Om Vajra Krodha Trailokya Vijaye Hum，Om, Vajra, Krodha, Three Realms, Victory, Hum) Destroy obstacles arise!
OM VAJRA KRODHA MAHA BALA HUM. (嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽，ōng bǎnzá zhuō dá mǎ hā bā lā hōng，Om Vajra Krodha Maha Bala Hum，Om, Vajra, Krodha, Great, Power, Hum) Destroy obstacles arise!
Third, the boundary of burning fire.
HUNG!
From the heart of my own glorious deity,
From the burning fire of the five wisdoms,
The three thousand worlds and the ten directions,
Like the great fire at the end of an eon,
Roaring and blazing intensely,
Sparks of vajra fire scatter.
If the three realms of existence are burned,
What need to mention the obstructing demons?
OM VAJRA JWA LA RAM RAM KARMA RAM RAM JWA LA RAM RAM. (嗡 班杂 扎瓦拉 然然 嘎玛 然然 扎瓦拉 然然，ōng bǎnzá zhā wǎ lā rán rán gā mǎ rán rán zhā wǎ lā rán rán，Om Vajra Jwala Ram Ram Karma Ram Ram Jwala Ram Ram, Om, Vajra, Flame, Ram Ram, Karma, Ram Ram, Flame, Ram Ram)
Fourth, cutting the boundary of scattered weapons.
HUNG!
From the heart, emit OM HUNG PHAT EH DZA!
Transforming into vajra, wheel, and,
Stake, hammer, sword.
Above is the banner of weapons,
Falling hailstones and thunderbolts of weapons.
Below is the ground of weapons,
The radiance of weapons blazes like fire.
The directions are filled with weapons,
Sparks of weapons scatter like stars.
By cutting the boundary with the five weapons,
Destroy the obstructing demonic forces.
OM VAJRA CAKRA KI (嗡 班杂 匝嘎ra 嘎，ōng bǎnzá zā gā ra gā，Om Vajra Cakra Ki, Om, Vajra, Wheel,)

--------------------------------------------------------------------------------

ལཱ་ཡ་མུངྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཏིཀྵྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ལྔ་པ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུཾ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་། །བར་སྣང་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་མར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས། །ཨཱོཾ་ལོ་ཀ་སརྦ་མཧཱ་ཀྲོདྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོདྷ་མ་མ་རུ་ལུ་སརྦ་དུཥྟྚཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །གོང་གི་གསུམ་པ་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུཾ། མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཀློང་ཡངས་ནས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཀློང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་རབ་རྟོག་ནས། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཚམས་(༥ན)ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ།དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་བ། ཧཱུཾ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ། །རང་རིག་བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བརྡ་དང་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ བརྒྱད་པ་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་ཚོགས་གཤགས་པ་ནི། ཧཱུཾ། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་
42-6-7
ཁྲོ་དང་། །ཕྱི་ནང་ཌཱ་ཀྐི་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ། །རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་ནས། །ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་ལྟ་སྤྱོད་དུ་མ་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་མ་རྟོགས་དང་དུ་མ་བླང་པས་། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་བ་ཅི་མཆིས་པ། །སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་རོལ་པ་ལས། །རང་སྣང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དམ་པ་ཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་མཆོག །འབད་རྩོལ་མེད་པར་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དགུ་པ་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་དམ་བཅའ་ནི། །ཧོཿ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ལོག་རྟོགས་དབང་གི་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་(༥བ)ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ། །ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཿབཅུ་པ་བདག་རྟེན་རྫས་ལ་བྱིན་དབབ་པ། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་བདེ་ག

【现代汉语翻译】
拉雅芒嘎拉阿郭札亚提克什那吽帕！
第五，断绝忿怒嬉戏之界限：
吽！
难忍忿怒暴恶之众，
忿怒尊之化身充满虚空，
忿怒母之化身充满大地，
中空遍布小忿怒尊之化身，
伴随众多使者役使者，
十方一切皆充满。
嗡 洛卡 萨瓦 玛哈 郭达 亚曼达嘎 贝玛达嘎 哥瑞达 嘎玛 郭达 玛玛 汝汝 萨瓦 杜斯当 吽 帕！
以上第三，断绝秘密之界限：
吽！
未造作之明点，广阔虚空之中，
轮回涅槃一切诸法，
心性大乐清净之界，
如是清晰而观想，
魔障之名亦不存，
界限之坛城自然成就。
萨玛雅 阿！
第六，开启智慧象征之门：
吽！
显有世间轮回涅槃，从原始以来，
完全清净任运成就之胜者刹土，
未证二取之障蔽门，
以自明之象征开启之。
布隆 扎威夏亚 帕！
第七，以智慧象征敬礼：
吽！
三界本来自生之，
善逝胜者之坛城，
以象征和舞蹈来表示，
无二之中作敬礼。
阿拉拉 霍！阿提 普 霍！扎帝恰 霍！
第八，忏悔罪堕恶业：
吽！
上师持明胜者寂
忿怒，内外空行护法众，
自显清净坛城诸尊，
祈请诸位忆念我持明成就者。
瑜伽我等为无明所控，
对于殊胜秘密之见行，
未能如经论般理解和受持，
所有违犯和错谬之处，
虽心性本性无二，
然于世俗如幻之显现，
以自显之悔恨心忏悔。
从忏悔和宽恕之语中，
赐予无碍清净之成就，
以及五身五智之殊胜果，
愿我不费力气即刻成就。
第九，立誓不舍弃生命：
霍！
三界一切有情众，
本自即是佛陀然，
为邪见所控而漂泊，
成为悲悯之对象者，
为安置于佛地之故，
修法八教诸尊众，
往昔即为我本尊，
如今与我无二别，
纵为生命亦不舍，
一心一意勤修持。
阿拉拉 霍！萨玛雅 菩提 奇达 阿！
第十，加持自身和供品：
吽！
三时安乐

【English Translation】
La Ya Mung Ga Ra A Ko Ta Ya Tikshna Hum Phat!
Fifth, severing the boundaries of wrathful play:
Hum!
Intolerable, wrathful, fierce assembly,
Emanations of wrathful deities fill the sky,
Emanations of wrathful mothers fill the earth,
Intermediate space pervaded by emanations of small wrathful ones,
Accompanied by numerous messengers and workers,
Completely filled in all ten directions.
Om Loka Sarva Maha Krodha Yamantaka Padmantaka Kritakarma Krodha Mama Rulu Sarva Dushtam Hum Phat!
Above, the third, severing the boundaries of secrecy:
Hum!
From the uncreated bindu, vast expanse,
All phenomena of samsara and nirvana,
The mind itself, the expanse of great bliss and purity,
Thus, clearly contemplating,
Even the name 'obstacle' does not exist,
The mandala of boundaries is spontaneously accomplished.
Samaya Ah!
Sixth, opening the door of wisdom symbols:
Hum!
Phenomena, existence, samsara, and nirvana, from the beginning,
The realm of the victorious ones, perfectly pure and spontaneously accomplished,
The door obscuring the dualistic clinging of non-realization,
Is opened by the symbol of self-awareness.
Bhrum Praveshaya Phat!
Seventh, paying homage with wisdom symbols:
Hum!
The three realms, naturally arisen from the beginning,
The mandala of the Sugata, the victorious ones themselves,
Represented by symbols and gestures,
I pay homage in non-duality.
Alala Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho!
Eighth, confessing sins, downfalls, and accumulations of misdeeds:
Hum!
Lama, Vidyadhara, Victorious Peaceful
Wrathful, outer and inner Dakinis, all oath-bound ones,
Self-appearing pure mandala of deities,
Please remember me, the Vidyadhara Siddha.
Yogis, we are controlled by ignorance,
Regarding the supreme secret views and practices,
Not understanding and accepting them according to the scriptures,
Whatever degeneration, transgression, or error has occurred,
Although the nature of mind is non-dual,
From the play of mere illusion in conventional truth,
I confess with a self-appearing mind of regret.
From the words of confession and forgiveness,
Grant the unobstructed, pure accomplishment,
And the supreme fruit of the five kayas and five wisdoms,
May it be accomplished effortlessly at this time.
Ninth, vowing not to abandon for the sake of life:
Ho!
All sentient beings of the three realms,
Are inherently Buddhas,
But wander under the control of wrong views,
Those who have become objects of compassion,
For the sake of establishing them on the Buddha ground,
The deities of the Eight Commands of Sadhana,
From the beginning, are my Yidam deities,
Now, they are non-dual with me,
Even for the sake of life, I will not abandon them,
And I will accomplish them with one-pointed mind.
Alala Ho! Samaya Bodhicitta Ah!
Tenth, bestowing blessings upon myself and the offerings:
Hum!
Three times of bliss

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་ཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་བསྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་
42-6-8
ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་བསྐུར། །སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཐོན། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །བཅུ་གཅིག་སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ལ། །ནང་གསེས་བདུན་ལས་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་བྱུང་མེ་ཡི་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར་ཞིང་ཁཾ་ཡིག་གི །ཆུས་བཀྲུས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཨ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ། །ཧཱུཾ་ལས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས། །དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་བ། །ནམ་མཁའ་(༦ན) མཛོད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ཕྱེ་བར་གྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྟའི་བར་བརྗོད།གཉིས་པ་བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་བརླབ་པ་ནི། ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྐམ་གྱི། །སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་མ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་། །གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ། །གྷོ་ཏ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་། །བི་ནུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། །དབྱངས་གསལ་གྱིས་མཚན་ཟླ་དཀྱིལ་ཁ་གཅོད་ཀྱི། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་དུ། །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་རླུང་གི་མེ་སྦར་ཏེ། །རྫས་འཁོལ་རླངས་པ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེར་འཕོག །འོད་འཕྲོས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སླར་བཀུག་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་འདུས་པས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ། །དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བཅས་གྱུར། །ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྀཀ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི། ཨཱོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །ལཱཾ་དེ་ཥ་ར་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྀ་ཀ །མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱོཾ་ཨ་རོ་ལི་ཀ །པཱཾ་ར་ག་ར་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྀ་ཀ །ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། བརྗོད་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་ཞུགས་པའི། །བདེ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །འོད་ཞུ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས་བབས་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་
42

【现代汉语翻译】
诸逝者之王啊！
法身无生，
为利有情示现色身。
从无二法界中显现。
瑜伽士、持明者，
为获一切成就，
诸天、持明、护法众，
及其眷属化身，
如云般遍布虚空，
如雨般降下一切成就。
请将一切灌顶赐予我。
身之舞姿如闪电般迅疾，
语之音声如雷鸣般震响，
心之慈悲眷顾于我。
请将加持融入此坛城。
请将殊胜成就之灌顶赐予我。
请将加持融入此供品。
请稳固安住于此宫殿。
请显现威力与力量。
祈请显现瑞相与征兆。
立誓坚守誓言之时已到。
萨玛雅 阿畏夏亚 吽 吽！
关于加持十一供品，血，酒，食子：
七个部分中的第一个是外供：
供品的所有不净瑕疵，
皆从心间的吽字生出让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），以火焚烧。
从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生风吹散，从康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）
以水洗净，从不可思议的空性中，
从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出充满光芒的宝器。
从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出水、二种受用、乐器等。
成为给予诸根无漏之乐的对境，
成为开启虚空宝藏之门。
念诵嗡 班杂 阿尔刚 至 夏达之间。
第二是加持甘露妙药：
从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）生出风、火、干颅器。
在颅器支架上，从玛字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）生出颅器内，
金轮八辐之上是日轮，
从格达 咕达 哈纳生出五肉，
从比努 玛拉 舒拉生出五甘露。
以母音和子音标示，月亮中央有卡字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：种子字）遮盖，
在中央各种金刚的空心中，
以三字（嗡啊吽）标示，点燃风火，
使物品沸腾，蒸汽触及半月金刚。
光芒四射，唤醒寂静与忿怒本尊的意念。
再次召回，誓言甘露融入其中，
从嗡啊吽 梭哈生出五种手印。
以此作为手柄，与铃铛结合。
吽 班杂 德利
姆 达地 效瓦热
嗡 泽纳 泽嘎
朗 德效 啦地
梭 啦达 德利
芒 摩诃 啦地
嗡 阿若 利嘎
榜 啦嘎 啦地
哈 扎亚 德利
当 班杂 啦地
通过念诵，五部佛父母双运。
嗡 啊 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！
以此声音激励，佛父母平等结合的
喜乐之光供养包括佛子在内的诸佛。
光芒融化，融入口中，成为菩提心。
从身之形状，经由虚空密处降下，
誓言之物

【English Translation】
O departed victorious ones!
From the unborn Dharmakaya,
You manifest Rupakaya to benefit beings.
Arising from the non-dual realm,
Yogis, Vidyadharas,
To obtain all accomplishments,
Gods, Vidyadharas, protectors,
And their emanated retinues,
Gathering like clouds in the sky,
Pour down all accomplishments like rain.
Bestow all empowerments upon me.
The dance of your body flashes like lightning,
The roar of your voice resounds like thunder,
With compassion, consider me.
Pour blessings into this mandala.
Bestow upon me the empowerment of supreme accomplishment.
Pour blessings into these offering substances.
Reside firmly in this palace.
Unleash the power of might and strength.
Grant the manifestation of signs and omens.
The time has come to uphold your sacred vows.
Samaya Aveshaya Hum Hum!
Concerning the blessing of the eleven offerings, blood, and torma:
The first of the seven parts is the outer offering:
All the impure flaws of the offering substances,
Are burned by the fire arising from the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart.
Scattered by the wind arising from the Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), and cleansed with water from the Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space) syllable,
From the inconceivable emptiness,
From the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：none) syllable, in blazing vessels of Bhanda,
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, water, two uses, and musical instruments,
Becoming objects that bestow uncontaminated bliss to the senses,
Becoming the opening of the door to the treasury of space.
Recite from Om Vajra Argham to Shabda.
Second is the blessing of nectar and medicine:
From Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), and Kam (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space) syllables, wind, fire, and dry skull,
On the skull support, from the Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：none) syllable, inside the skull,
On the eight-spoked golden wheel is the sun disc,
From Ghota Kuda Hana arise the five meats,
From Binu Mara Shula arise the five nectars.
Marked with vowels and consonants, in the center of the moon, covered by the Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：seed syllable) syllable,
In the empty space of various vajras at the center,
Marked with three syllables (Om Ah Hum), ignite the wind and fire,
Boil the substances, the steam touches the crescent vajra.
Radiating light, awaken the minds of peaceful and wrathful deities.
Recalling them again, the vow nectar merges into it,
From Om Ah Hum Svaha arise the five hand implements.
Using these as handles, combined with the bell.
Hum Vajra Dhrik
Mum Dhati Shwari
Om Zina Zika
Lam Desha Rati
Sva Ratna Dhrik
Mam Moha Rati
Om Aro Lika
Pam Raga Rati
Ha Prajna Dhrik
Tam Vajra Rati
Through recitation, the five Buddha families unite in union.
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Inspiring with this sound, the bliss of the united Buddha parents
Offers to the Buddhas, including the Buddha sons.
The light melts, entering the mouth, becoming Bodhicitta.
Descending from the form of the body, through the secret space,
The vow substance

--------------------------------------------------------------------------------

-6-9
དང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ། །མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཧྲཱིཿམ་ལས་བྱུང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་ཀུན་འདུས་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བབས་པའི་ཐོད་པའི་ནང་ཀུན་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། །བདུད་རྩིའི་སྔགས་བདུན་བརྗོད་རྗེས་རཀྟ་ནི། །ཨོཾ་པདྨ་བྷ་ཝ་མཎྜལ་བྷྲུཾ། བརྗོད་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་ནང་། །མ་(༦བ)ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ལས། །རཀྟཱའི་མཚོ་འཁྲུག་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཀྱིས། །ཆགས་པའི་འོད་འཕྲོས་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། །གདུག་ཅན་ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿབཛྲ་ཕཊ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཡིས། །བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ། །སྦྱངས་ནས་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་རབ་འཕྱོ་ཞིང་། །ཟེགས་མའི་ཚོགས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ནི་། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་གཏིབས་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། །ལན་བདུན་བརྗོད་རྗེས་གཏོར་མ་བརླབ་པ་ནི། །ཐོད་པར་གྷོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ །བི་ནུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གི་མེ་སྦར་བས། །བདུད་རྩི་ཁོལ་བས་མ་དག་ཀུན་སྦྱང་ཏེ། །ཟག་མེད་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིནྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། སྔགས་ནི་བདུན་བཟླས་ཛ་གད་བརླབ་པ་ནི། ཛ་གད་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་འོད་ཀྱི་ནང་། །མཱཾ་ལས་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་བུམ་འཛིན་པས། །སྟོང་གསུམ་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བསྡུས་ནས་ཛ་གད་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་མཱ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་མཾ་སྭཱཧཱ།འཛབ་ནི་བཟླས་རྗེས་ཟླ་གམ་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུཾ་མཱུཾ་གཉིས་ལས་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཟུང་། །མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བ་ཡི། །ཟག་མེད་དགའ་བཞི་རྒྱས་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ འཛབ་བཟླས་མཇུག་ཏུ་ཚེ་ཟན་བརླབ་པ་ནི། བྷྲཱུཾ་ལས་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདབ་
42-6-10
བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །དམར་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་(༧ན)པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཚེ་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་བུམ་ནང་བསྐྱིལ་བར་གྱུར །ཨཱོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ། །གཞལ་ཡས་གདན་ལྷ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འཛབ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་གྱི། །དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཧཱུཾ

【现代汉语翻译】
与无别甘露相融合。拇指与食指相合，于金刚之中心。从“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生出的马头明王（Hayagriva）父母尊，从顶髻至甘露，一切汇集于交合之处，降临于颅器之内，一切皆为甘露所充满，犹如珍珠串。念诵七遍甘露真言后，血供（rakta）是：
念诵‘嗡 贝玛 班杂 曼达拉 仲’，于空行母（Yum）的空性三角之中，从‘玛’(ma)字生出日轮，其上有‘ra’字，血红之海翻腾，以‘斯帕拉纳 帕特’(spharana phat)生起的光芒四射，‘桑哈拉纳 吽’(samharana hum)。凶猛者聚集于此，‘吽 吽 班杂 帕特’(hum hum vajra phat)。
以父尊（Yab）的秘密处金刚杵之锤，击打，所有烦恼习气无余净化，化为田野的碎片飞扬，从飞溅之物中，生出欲妙天女，如天空中的云团般密集。念诵七遍：‘嗡 阿 吽 玛哈 惹达 扎拉 曼达拉 吽 赫利 塔’。
念诵七遍后，加持朵玛（供品）：于颅器中，从‘格霍 库达 哈纳’(gho kuda hana)生出，从‘比努 玛拉 舒’(binu mara shu)生出五甘露，上方有五部佛父母的种子字和名号，从中光芒四射，点燃风之火，甘露沸腾，净化一切不净，成为具有百种无漏之味的堆积。念诵：‘嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德扎 巴林达 巴拉 巴德 格赫亚 萨玛雅 吽 赫利 塔’七遍。
加持扎嘎（食物）：于扎嘎宝瓶化为宫殿光芒之中，从‘芒’(mam)字生出玛玛吉佛母（Mamaki），手持蓝色宝瓶，将三千世界五大元素之精华，全部汇集融入扎嘎之中。念诵：‘嗡 玛玛吉 瑞吉 瑞吉 迪叉 嘉纳 芒 梭哈’。念诵后，加持弯月：从‘吽’(hum)和‘芒’(mum)二字生出方便与智慧的日月，二者融合，成为乐空智慧之菩提心甘露，极度增长，成为具有增长无漏四喜之力的来源。念诵：‘嗡 菩提吉大 玛哈 舒卡 吼’。
念诵后，加持长寿食子：从‘仲’(bhrum)字生出长寿宝瓶，化为珍宝宫殿，八瓣莲花中央，从‘赫利’(hrih)字生出无量寿佛（Amitayus），红色，结等持印，手持长寿宝瓶，由八吉祥天女围绕，以‘班杂 萨玛扎’(vajra samaja)迎请，以‘扎 吽 班 吼’(jah hum bam hoh)融为一体。从心间的‘赫利’(hrih)字放出光芒，汇集轮回涅槃一切寿命精华，注入宝瓶之中。念诵：‘嗡 阿玉 嘉纳 泽 仲 吽’。
第二，正行，三种三摩地（ting 'dzin）：观想宫殿、座垫、本尊，灌顶，迎请安住。十三支，即：顶礼、供养、忏悔、随喜、请转法轮、祈请不涅槃、奉献、祈加持、发愿、回向、长寿祈愿、吉祥祈愿。第一，如是之三摩地：‘吽’。

【English Translation】
Mingling with the undifferentiated nectar. Joining thumb and forefinger, at the vajra's core. From 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) arises Hayagriva, father and mother, from the crown to the nectar, all gathered at the point of union, descending into the skull cup, all filled with nectar, like a string of pearls. After reciting the seven nectar mantras, the rakta (blood offering) is:
Recite 'Om Padma Bhava Mandala Bhrum', in the triangular space of the Dakini (Yum), from the letter 'Ma' arises a sun disc, upon which is the letter 'Ra', the sea of red blood churns, with 'Spharana Phat' the light radiates, 'Samharana Hum'. Fierce ones gather here, 'Hum Hum Vajra Phat'.
With the father's (Yab) secret place, the vajra hammer, strike, all afflictions and habitual tendencies are completely purified, transforming into fragments of the field, scattering, from the scattered particles, arise desire goddesses, like dense clouds in the sky. Recite seven times: 'Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah'.
After reciting seven times, bless the Torma (offering cake): In the skull cup, from 'Gho Kuda Hana' arises, from 'Binu Mara Shu' arise the five nectars, above are the seed syllables and names of the five Buddha families, from which light radiates, igniting the fire of wind, the nectar boils, purifying all impurities, becoming a heap of a hundred flavors of non-leakage. Recite: 'Om Ah Hum Maha Bhalinta Te Jwala Bhalinta Bhala Bhate Guhya Samaya Hum Hrih Thah' seven times.
Bless the Jagat (food): In the Jagat vase, transformed into a palace of light, from the letter 'Mam' arises Mamaki, holding a blue vase, gathering all the essences of the five elements of the three thousand worlds, all absorbed into the Jagat itself. Recite: 'Om Mamaki Riki Riki Tishta Jnana Mam Svaha'. After reciting, bless the crescent moon: From the two syllables 'Hum' and 'Mum' arise the sun and moon of method and wisdom, the two are united, becoming the bodhicitta nectar of bliss-emptiness wisdom, greatly increasing, becoming a source of power that increases the four joys of non-leakage. Recite: 'Om Bodhicitta Maha Sukha Hoh'.
After reciting, bless the longevity food: From the syllable 'Bhrum' arises the longevity vase, transformed into a precious palace, in the center of the eight petals, from the syllable 'Hrih' arises Amitayus, red, in meditative equipoise, holding the longevity vase, surrounded by the eight auspicious goddesses, invited with 'Vajra Samaja', becoming one with 'Jah Hum Bam Hoh'. From the 'Hrih' at the heart, light radiates, gathering all the life essence of samsara and nirvana, pouring into the vase. Recite: 'Om Ayu Jnana Tze Bhrum Hum'.
Second, the main practice, the three samadhis (ting 'dzin): Visualize the palace, seat, deity, empowerment, invite and dwell. The thirteen branches, namely: prostration, offering, confession, rejoicing, requesting to turn the wheel of Dharma, requesting not to pass into nirvana, dedication, requesting blessings, aspiration, dedication, longevity prayer, auspicious prayer. First, the samadhi of suchness: 'Hum'.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་བརྡལ་གཏིང་མཐའ་མེད། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་། །བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཐམས་བཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྩོད་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཨཱཿདྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཐམས་བཅད་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །དངས་མའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །མཐིང་གསལ་རང་སྣང་ཡུམ་བཅས་མཁའ་ལ་གསལ། །བཞི་པ་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། །ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀཾ་རཾ་ཆད་པ་ལས། །ཨེ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜ་ལ། །ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། རཾ་རཀྟ་མཎྜ་ལ།སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། རཾ་ཛྭ་ལ་(༧བ)མཎྜ་ལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་
42-6-11
ཧཱུཾ། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམ་ཀླས་དབྱིངས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡོ། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུག །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་བརྡལ། །ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་། །བཾ་ལས་འདབ་སྟོང་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་མཁའ་ལ་བྷྲུཾ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་བབས། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུ་དྡྷ་རཏྣ་བྷཉྫཱ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཤེལ་གསེར་རཱ་ག་དང་། །མརྒད་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩིག་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི། །ཕ་གུ་སེར་པོ་དེ་སྟེང་མུ་ཏིག་གི །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་མཛེས། ཁང་བརྩེགས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རྨང་གི་གཞིར། །འདོད་སྣམ་དམར་པོར་གཟུང་མ་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞིས་བཏེག་ཏོ་ར་ཎ། །བང་རིམ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ནང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་ཡིས། །མིག་མང་རིས་བྲེས་སོ་སོའི་ནང་ཁོངས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་དགུ། །རིམ་གསུ

【现代汉语翻译】
纯净菩提心之自性，
本初未生，原始空旷无边际。
不住不执，离戏之状态，
不可言说，超思绝虑，圆满于平等法界。
嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，自我，我)。
第二，普光明之禅定，
一切心髓即菩提心性，
虽无丝毫能取所取之相，
然无可争辩，自法界无有止息，
如幻之手印，种种皆明。
阿 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨཱཿདྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ dharmadhātu svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：啊，法界，自性，自我，我)。
第三，无别因之禅定，
法性一切于法界中成正觉，
虽于无生大乐中为一味，
然以生起之神变加持力，
自明智慧法身得以显现。
吽 班杂 哲达 吽 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra citta hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，心)。
自吽字放光，嗡 然 扬 康，净化器情世界。
清净之吽字，化为五峰金刚杵。
从中生起因之饮血智慧心，
湛蓝自显，与明妃于虚空中显现。
第四，生起所依之宫殿，
于虚空安住之饮血尊心间，
埃 扬 然 桑 康 然 乍 啪中产生。
埃 阿 嘎夏 曼达拉 (藏文：ཨེ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā kāśa maṇḍala，汉语字面意思：埃 阿，虚空，坛城)。
扬 瓦玉 曼达拉 (藏文：ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ vāyu maṇḍala，汉语字面意思：扬，风，坛城)。
然 惹达 曼达拉 (藏文：རཾ་རཀྟ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ rakta maṇḍala，汉语字面意思：然，血，坛城)。
桑 迪惹 曼达拉 (藏文：སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ tira maṇḍala，汉语字面意思：桑，地，坛城)。
康 尼日提 曼达拉 (藏文：ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ nīriti maṇḍala，汉语字面意思：康，尼日提，坛城)。
然 匝瓦拉 曼达拉 (藏文：རཾ་ཛྭ་ལ་(༧བ)མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ jvāla maṇḍala，汉语字面意思：然，火焰，坛城)。
斯帕然那 啪 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展 啪)。
桑哈然那 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄 吽)。
埃字生出深蓝无垠之虚空，
扬字生出青黑风轮十字动，
其上然字生出血海红圆翻，
桑字生出大地四方广延展，
康字生出骨山四层叠，
然字生出劫末火炽燃，
瓦字生出千瓣莲花蕊，
吽字生出杂色金刚坚且固，
其上虚空降临五字班杂，
班杂 维斯瓦 维苏达 然那 班杂 嘉纳 扎抓 曼达拉 班 (藏文：བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུ་དྡྷ་རཏྣ་བྷཉྫཱ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddha ratna bhañjā jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：班，一切，清净，宝，摧毁，智慧，轮，坛城，班)。
班字化为珍宝无量宫，
四方四门，水晶黄金红玛瑙，
祖母绿，琉璃为自性。
金刚宝墙之上，珍宝之，
黄色飞檐上，珍珠之，
网状半网，东箭楼饰庄严。
楼阁重叠，金刚宝顶饰，
种种珍宝光芒四射，地基上，
红绸之上，十六供养女。
四门四柱立，门楼牌坊饰，
八层法轮，卧鹿伞盖饰，
奇妙普贤供，
无量宫内，金刚四柱立，
眼状花纹，各自内，
九座尸陀林嬉戏之宫殿，
三层排列。

【English Translation】
The nature of pure Bodhicitta,
Primordially unborn, originally vast and boundless.
Not abiding, not fixating, in a state free from elaboration,
Inexpressible, beyond thought, perfected in the realm of equality.
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，Literal meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, I).
Second, the Samadhi of Universal Illumination,
The essence of all is the nature of Bodhicitta,
Though not a speck of grasping or fixation is perceived,
Yet undeniably, from the realm without cessation,
The illusory mudra is clear in every particular.
Āḥ dharmadhātu svabhāva ātmako 'haṃ (藏文：ཨཱཿདྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ dharmadhātu svabhāva ātmako 'haṃ，Literal meaning: Ah, Dharmadhatu, Nature, Self, I).
Third, the Samadhi of Undifferentiated Cause,
The nature of all phenomena is enlightened in the realm,
Though one taste in the state of unborn great bliss,
Yet through the blessing of the miraculous display of arising,
Self-aware wisdom Dharmakaya is manifestly dawned.
Hūṃ vajra citta hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra citta hūṃ，Literal meaning: Hum, Vajra, Mind).
From the Hūṃ syllable emanate Raṃ Yaṃ Khaṃ, purifying the vessel and essence.
The clear Hūṃ syllable transforms into a five-pronged vajra.
From that arises the wisdom mind of the causal blood-drinker,
Clear blue, self-appearing, with consort, manifest in the sky.
Fourth, generating the supporting mansion,
From the heart of the blood-drinker residing in the sky,
E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ Caṭa Paṭa arise.
E Ā kāśa maṇḍala (藏文：ཨེ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā kāśa maṇḍala，Literal meaning: E Ah, Space, Mandala).
Yaṃ vāyu maṇḍala (藏文：ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ vāyu maṇḍala，Literal meaning: Yam, Wind, Mandala).
Raṃ rakta maṇḍala (藏文：རཾ་རཀྟ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ rakta maṇḍala，Literal meaning: Ram, Blood, Mandala).
Suṃ tira maṇḍala (藏文：སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ tira maṇḍala，Literal meaning: Sum, Earth, Mandala).
Keṃ nīriti maṇḍala (藏文：ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ nīriti maṇḍala，Literal meaning: Kem, Nirriti, Mandala).
Raṃ jvāla maṇḍala (藏文：རཾ་ཛྭ་ལ་(༧བ)མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ jvāla maṇḍala，Literal meaning: Ram, Flame, Mandala).
Spharaṇa phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，Literal meaning: Expansion Phat).
Saṃ haraṇa hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，Literal meaning: Contraction Hum).
From E arises the deep blue, boundless space,
From Yaṃ arises the greenish-black wind mandala, a crossed vajra in motion,
Above that, from Raṃ arises a red, swirling ocean of blood,
From Suṃ arises a square, vast expanse of land,
From Keṃ arises a four-tiered mountain of bones,
From Raṃ arises a blazing expanse of the great fire of the eon,
From Vaṃ arises a thousand-petaled lotus pistil,
From Hūṃ arises a multi-colored vajra, solid and stable,
Above that, in the sky, descends the five-syllable Bhrūṃ,
Bhrūṃ viśva viśuddha ratna bhañjā jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུ་དྡྷ་རཏྣ་བྷཉྫཱ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddha ratna bhañjā jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，Literal meaning: Bhrum, All, Pure, Jewel, Destroyer, Wisdom, Wheel, Mandala, Bhrum).
The Bhrūṃ syllable transforms into a precious, immeasurable mansion,
Square, with four doors, of crystal, gold, ruby,
Emerald and lapis lazuli nature.
Above the vajra-jewel walls are precious,
Yellow eaves, and above that, a pearl,
Net, half-net, eastern arrow-shaped ornaments.
Tiers of buildings, adorned with vajra-jewel tops,
Various precious jewels radiate light, on the foundation,
Sixteen offering goddesses are arranged on red silk.
Four doors are supported by four pillars, with toranas,
Eight-tiered Dharmacakra, deer, and parasol,
Wonderful Samantabhadra ornaments are arranged.
Inside the immeasurable mansion, four vajra pillars,
With many-eyed patterns, and within each,
Nine charnel ground play mansions,
Arranged in three tiers.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཐོད་པའི་རྩིག་པར་ཁྲ་ཞག་འབབ། །ཤ་ཆེན་འདོད་སྣམ་ཕ་གུར་ཐོད་པས་དཀྲིགས། །རྐང་ལག་ཤར་བུ་སྒལ་ཚིགས་མདའ་ཡབ་ཅན། །རྒྱུ་རློན་རུས་པའི་དྲ་ཕྱེད་ཐོད་ཚལ་འཕྱང་། །མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་ཙིཏྟཱའི་ཏོག །ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་གཟའ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་བྱས། །ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ཕུབ་ཉ་སྦྲུལ་ཟ་ར་ཚགས། །རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ཀུན་ནང་མཐིང་ནག་ཨེ། །རྩིབས་བཞི་མུ་(༨ན)ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་བཅས། །ཀུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཆོད་རྟེན་ཤིང་མེ་སྤྲིན་ཆུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །ཤ་ཟ་རོ་ལངས་གསར་རྙིང་བམ་རོའི་ཚལ། །དེ་མཐར་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར། །མི་ཕྱེད་རབ་འབར་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པས་བསྐོར། །ལྔ་པ་ཕོ་བྲང་སོ་སོར་གདན་བསྐྱེད་པ། རུ་དྲ་ཀྲོ་
42-6-12
དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། བཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་བཻཌཱུར་རང་བཞིན་བྲག །འགྲོ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །རབ་འབར་ཉི་མ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། །དབང་པོ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །ཉེ་དབང་གཞོན་ནུ་བྷྲྀང་གི་ཚོགས་བདག་དང་། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པད་ཆེན་ནོར་རྒྱས་རིག་ལྡན་ཀླུ། །བསྣོལ་མར་བརྫིས་སྟེང་སེང་གེ་སྟག་ཟིག་དོམ། །གླང་ཆེན་མ་ཧེེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲིར། །གསེར་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨུ་མ་དེ་ཝིར་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཤར་དུ་དྲག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཧེ་ནུབ། །ཆུ་བདག་བྱང་དུ་ལྷ་ཆེན་མེར་མ་མོ། །བདེན་བྲལ་དར་ཟབ་རླུང་དུ་དྲེགས་པ་དང་། །དབང་ལྡན་དགྲ་བགེགས་ཀུན་ཀྱང་ཆུང་མར་བཅས། །ཕོ་རྣམས་ཁ་སྦུབ་མོ་རྣམས་གན་རྐྱལ་བསྣོན། །དྲུག་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ནམ་མཁར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿ། །ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། །སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་འཕགས་པ་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་སྐུ་ལ་འདུས། །བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡིས་སྟོང་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། །སྟོང་པ་(༨བ)ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་མཛད་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྱོད་བདག་སྐལ་བ་བཟང་། །བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་མཐིང་ནག་ཧཱུཾ། །ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་བརྗོད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས། །སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་གིས་ཚུར་ལ་བསྡུས། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན། །ཡོངས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །མཐིང་ནག་དབ

ུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་གདེངས། །རྩ་གཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ཐིང་ནག །བར་མ་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་ཞལ་སྔོ། །སྟེང་ཞལ་དབུས་གནག་གཡས་
42-6-13
དཀར་གཡོན་པ་དམར། །ཞལ་དགུར་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པའི་ལྗགས། །རྡོ་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ཡི། །ཤངས་བུག་རྣམས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་ཆེན་འཚུབ། །རྫི་མ་སྨིན་མ་སྨ་རར་མེ་ཆེན་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་འགྱུར་བག་ལྡན། །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དུང་ཁྲ་བཟུང་ནས་ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ལྷག་མ་གཡས་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །ཅང་ཏེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་ཉི་ཟླ་རི་རབ་དང་། ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་བསྣམས། །ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་དང་ནུ་མ་བརྫིས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་ཡི། །ཐོད་པ་རྒྱུ་མར་རྒྱུས་(༩ན)པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་སོར་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སྦྲུལ་ལྔའི་གདུ་བུ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཤོག་ལ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས། །བཅུ་ལྡན་སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་སྙིང་རྗེ་དང་། །རྔམ་ཞི་གར་དགུ་རོལ་པས་བཞུགས་པའི་པང་། །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཉིས་ཁཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད། ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀུན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་པ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་གི ། གཟི་འབར་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་རྩེ་ལྔ་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་ཟླ་བར་ཨཱོཾ་གྱིས་མཚན། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཾ་ལས་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མར་མཱུཾ་གྱི་མཚན། །ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཧོཿཡི་བརྡས་བསྐུལ་བ། །ཡུམ་གྱིས་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ལན་བཏབ་པར། །ཡབ་ཀྱིས་རཱ་ག་ཡ་ཧོའི་བརྡ་སྦྱར་བ། །ཡུམ་གྱིས་རཱ་ག་ཡ་མིའི་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་
42-6-14
བཾ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བརྗོད་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔུང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕན་ཚུན་སྟོད་སྨད་འཁྱུད། །ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་པོའི་སྒོ་གཉིས་སྤྲས། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས། །བྱང་སེམས་ལན་གཅིག་བབས་པའི་ཡུམ་གྱི་མཁར། །གཞལ་ཡས་ཁང་གྱུར་གཉིས་པས་གདན་གཏིང་ཞིང་། །གསུམ་པས་ས་བོན་ཧཱུཾ་

【现代汉语翻译】
九面具足十八臂，根本右白左红中黑蓝，
中间右白左绿中央蓝，顶面中央黑右白左红。
九面皆红，具足三目且圆睁，
咧嘴龇牙，舌如闪电般舞动。
金刚怒吼，蹙眉怒目而视，
鼻孔中呼出末劫之狂风。
睫毛眉毛胡须燃起熊熊烈火，
发色深褐如天空中的浓云。
身躯伟岸，肢体粗壮且具动感，
十八臂中，第一双手持金刚杵和海螺，拥抱般若佛母。
其余右手中的法器依次为：卡杖嘎（khaṭvāṃka），钹，法轮，如意宝，莲花和宝剑，钺斧，套索；左手依次拿着：
木杖，短矛，犁头，日月，须弥山，血海，火焰，黑风和飓风。
八足右屈左伸，呈降伏之姿，
踩踏着男女大神的头和乳房。
以干颅为头饰，以新旧干湿人头串成的念珠为璎珞。
身披田鼠皮上衣，虎皮裙，骨饰。
涂有血滴，绘有油脂指印，
饰有大量骨灰堆和五蛇手镯。
具有金刚鹏鸟等吉祥饰物，
十种圆满，既妖娆又威猛，令人厌恶。
既凶猛又暴烈，令人恐惧又心生怜悯，
以威严寂静的九种舞姿安住于（佛母）怀中。
佛母天颜空色，一面双臂，
双手持卡杖嘎（khaṭvāṃka）和颅碗拥抱（明王）。
具足所有忿怒母的装束，
右伸左屈，缠绕着明王的身体。
空性与慈悲无二无别，双运合一。
明王和佛母二者，安住于千百万个太阳
光芒炽燃的劫末火焰之中。
明王密处，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所化现的五股金刚杵，
其形状犹如新月，上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志。
佛母空行宫，由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）字所化现的八瓣莲花，
其花蕊上有日轮，以芒（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志。
明王以‘萨玛 诃（sa ma hoḥ）’之手印催促，
佛母以‘萨玛雅 斯当（sa ma ya staṃ）’回应。
明王以‘ra ga ya hoḥ’之手印交合，
佛母以‘ra ga ya mi’之手印回应。
啊啦啦 诃（a la la hoḥ），匝（jaḥ） 吽（hūṃ），
班（baṃ） 诃（hoḥ），菩提 चित्त（bodhi citta） 斯帕拉纳 帕特（spharaṇa phaṭ）。嗡（oṃ） 啊（āḥ） 吽（hūṃ）。
诵念真言，以铁钩手印从肩部钩住，
以套索手印相互上下拥抱。
以铁链手印封锁诸根之门，
以铃印进入金刚莲花之中。
菩提心一次降临于佛母之宫，
化为坛城，二次降临则深入海底，
三次降临则化为种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。

【English Translation】
Nine faces, possessing eighteen arms, the root faces are white on the right, red on the left, and black in the center,
The intermediate faces are white on the right, green on the left, and blue in the center, the top face is black in the center, white on the right, and red on the left.
All nine faces are red, possessing three round, wide-open eyes,
Mouths agape, baring fangs, tongues darting like lightning.
A vajra roar, brows furrowed in a fierce scowl,
From the nostrils erupts the great wind of the final age.
Eyelashes, eyebrows, and beard blaze with great fire,
Hair the color of dark brown, thick as clouds in the sky.
A large body, limbs thick and full of dynamic movement,
Of the eighteen arms, the first pair holds a vajra and a conch shell, embracing the Wisdom Mother.
The remaining right hands hold, in order: a khaṭvāṃka, a cymbal, a wheel, a wish-fulfilling jewel, a lotus, a sword, and a cleaver; the left hands hold:
A staff, a spear, a plow, the sun and moon, Mount Meru, a sea of blood, fire, a black wind, and a hurricane.
Eight legs, the right drawn in, the left extended, in a subjugating stance,
Trampling upon the heads and breasts of great male and female deities.
Adorned with a crown of dry skulls, a garland of fresh and old, wet and dry skulls.
Clad in an upper garment of field mouse skin, a tiger skin skirt, and bone ornaments.
Smeared with drops of blood, marked with finger-paintings of fat,
Bearing heaps of ashes and bracelets of five snakes.
Possessing auspicious ornaments such as a vajra garuda, etc.,
Ten-fold complete, both seductive and fierce, repulsive.
Both ferocious and violent, terrifying yet compassionate,
Residing in the embrace (of the consort) with majestic, peaceful, and nine dancing poses.
The consort, Sky-Face Space-Rich, blue in color, with one face,
Two hands holding a khaṭvāṃka and a skull cup, embracing (the Lord).
Completely adorned with all the ornaments of a wrathful mother,
Right leg extended, left leg bent, entwined around the Lord's body.
Emptiness and compassion inseparable, in union.
Both the Lord and the consort reside amidst
The blazing flames of the eon's end, radiating the light of a million suns.
From the Lord's secret place, a five-pronged vajra manifested from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
Shaped like a crescent moon, marked with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable).
From the consort's secret space, an eight-petaled lotus manifested from the seed syllable Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：seed syllable),
Its stamen marked with a sun disc, marked with the syllable Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
The Lord urges with the gesture of 'sa ma hoḥ',
The consort responds with 'sa ma ya staṃ'.
The Lord unites with the gesture of 'ra ga ya hoḥ',
The consort responds with the gesture of 'ra ga ya mi'.
A la la hoḥ, jaḥ hūṃ,
baṃ hoḥ, Bodhi citta spharaṇa phaṭ. Oṃ āḥ hūṃ.
Reciting the mantra, hooking from the shoulders with the iron hook mudra,
Embracing each other above and below with the lasso mudra.
Locking the doors of the senses with the chain mudra,
Entering the vajra lotus with the bell mudra.
The Bodhicitta descends once into the consort's palace,
Transforming into a mandala, descending twice, it sinks to the bottom of the ocean,
Descending three times, it transforms into the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིག་སྤྲོད་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་ནས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་(༩བ)བས་དགྱེས་པར་ཚིམ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་སེམས་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲོས་པས་དྲེགས་པ་ཅན། །སྡེ་དང་བཅས་པ་ཚར་བཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཐམས་ཅད་དཔལ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སུ། །བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་སྙོམ་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །ཞུ་བ་འབར་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དགུ། ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་འཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དབུས་ཕྱོགས་མ་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ལས་ཕྱིར་སྤྲོད་ནས། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞིར་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་མུ་རན་ཅེ་སྤྱང་བརྒྱད། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རུ་དྲའི་སྟེང་། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས། །དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་གཽ་རི་སོགས། །མ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་བཞི། །མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོད། །ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆུ་གླང་སྟེང་། །གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ།
42-6-15
།ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཡས། །བྷན་དམར་སྡིགས་འཛུབ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས། །བཻ་ཏ་དགྲ་སྟ་བྷན་དམར་(༡༠ན)སྟོབ་པས་འཁྱུད། །རལ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་གཡས་སུ་འཁོད། །རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བཞི་ཁྱམས་ལ་འཆི་བདག་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་མུ་རན་ལ། །གིང་བདུད་རྩིས་པ་བཤན་པ་ལ་སོགས་འཁོད། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས། །པདྨ་ཟིལ་གནོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །གཡས་གཡོན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་གདོང་། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞིར་ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། །སྒོ་བཞི་ལས་བཞི་མུ་རན་ཁམ་རྒྱ་དྲུག །དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་ཕོ་ཉ་འབྲུག་བཞིར་བཅས། །ཨཱོ་

【现代汉语翻译】
成为书写者。
金刚莲花增盛安乐，
父尊母尊无二交合心欢喜。
甘露菩提心之云雾弥漫，
三千世界忿怒尊众之坛城展现。
吽 吽 吽 如是入于等持，
菩提心吽字自性之忿怒尊众。
上下四方展现威慑力，
连同部众一同降伏摄受。
一切化为吉祥九尊坛城之诸神，
安住于此，融入等持，大乐。
化为燃烧之吽字八尊。
吽！
充满世间空界之饮血尊众，
以融入自身之瑜伽全部摄集，
融入法界，化为九字手印。
化为忿怒尊，安住于四面八方。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！
中央不变，深蓝埃界中，
至高父尊母尊从虚空中显现，
四方为四部，外院为十忿怒尊。
四门为四终结者，木然及豺狼八尊。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿噜嘎 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿噜嘎，吽，啪)。
吽！
东方坛城中央，于茹扎之上，
真实深蓝，右白左红面容。
六手，右手持金刚、卡杖嘎、小铃，
左手持铃、红颅器、肠索。
卓提 效日，拥抱卡杖嘎颅器。
四方为四部，外院为郭日等，
十六母神，四门为四兽面。
木然、自在天等二十八尊安住。
嗡 茹茹 茹茹 吽 炯 吽 (藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，茹茹，茹茹，吽，炯，吽)。
吽！
南方坛城中央，于水牛之上，
阎魔死主，棕黑，右白左红面容。
六手，右手持钺刀、宝剑、敌斧，
左手持红颅器、期克印、短矛。
贝达，敌斧，拥抱红颅器，
独发三尖，颅器于右侧。
四方为四刽子手，外院为死主，
十二尊，四门为兽面木然。
紧布、恶魔、算师、屠夫等安住。
嗡 阿 卓提 嘎 亚 曼达 嘎 哈纳 玛 巴 嘉 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अ क्रोते क य मन्त क हन म भ ञ्ज हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka ya manta ka hana ma bha ñja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓提，嘎，亚，曼达，嘎，哈纳，玛，巴，嘉，吽，啪)。
吽！
西方坛城中央，于大龙之上，
马头明王，红黑，右白左蓝面容。
六手，右手持金刚、卡杖嘎、蛇索，
左手持铃、红海螺、铁钩。
莲花镇压，拥抱卡杖嘎颅器。
左右为鹞、猫、猫头鹰面。
四方为四部，外院为八镇压。
四门为四业，木然卡姆嘉六尊。
瞎子、狗、豺狼、信使、龙四尊。
嗡

【English Translation】
Become the scribe.
Vajra Lotus increases bliss,
Father and Mother in inseparable union, delighted and satisfied.
Nectar, clouds of Bodhicitta spread,
The mandala of the assembly of wrathful deities fills the three thousand worlds.
'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' thus entering into equipoise,
The assembly of wrathful deities, the nature of Bodhicitta Hūṃ.
Displaying power above, below, and in all directions,
Subjugating and gathering together with their retinues.
Transforming all into the assembly of deities in the mandala of the nine glorious ones,
Gathering here, merging into equipoise, great bliss.
Transforming into eight burning Hūṃ syllables.
Hūṃ!
Those blood-drinkers filling the empty realms of the world,
Gathering all through the union of absorbing into oneself,
Dissolving into the sphere, transforming into nine mudras of syllables.
Transforming into wrathful deities, abiding in all directions.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
In the center, unmoving, in the dark blue space of E,
The supreme Father and Mother emerge from the sky,
In the four directions are the four families, in the courtyard are ten wrathful deities.
At the four gates are the four terminators, Muran and eight jackals.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Great, Shri, Heruka, Hum, Phat).
Hūṃ!
In the center of the eastern mandala, upon Rudra,
Truly dark blue, with a white right face and a red left face.
Six hands, the right holding a vajra, khaṭvāṅga, and small bell,
The left holding a bell, red skull cup, and intestine lasso.
Krotiśvarī embraces the khaṭvāṅga skull cup.
In the four directions are the four families, in the courtyard are Gaurī and others,
Sixteen mothers, at the four gates are four animal-faced ones.
Muran, Ishvara, and twenty-eight others abide.
Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Ruru, Ruru, Hum, Bhyo, Hum).
Hūṃ!
In the center of the southern mandala, upon a water buffalo,
Yamaraja, yellowish-black, with a white right face and a red left face.
Six hands, the right holding a club, sword, and enemy axe,
The left holding a red skull cup, threatening gesture, and short spear.
Baitāla, enemy axe, embracing the red skull cup,
A single-haired, three-pointed skull cup on the right side.
In the four directions are the four executioners, in the courtyard is the Lord of Death,
Twelve, at the four gates are animal-faced Muran.
Giṃbu, demons, calculators, butchers, and others abide.
Oṃ A Krote Ka Ya Manta Ka Hana Ma Bha Ñja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अ क्रोते क य मन्त क हन म भ ञ्ज हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka ya manta ka hana ma bha ñja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, A, Krote, Ka, Ya, Manta, Ka, Hana, Ma, Bha, Nja, Hum, Phat).
Hūṃ!
In the center of the western mandala, upon a great nāga,
Hayagrīva, reddish-black, with a white right face and a blue left face.
Six hands, the right holding a vajra, khaṭvāṅga, and snake lasso,
The left holding a bell, red conch, and iron hook.
Padma Zilnon embraces the khaṭvāṅga skull cup.
On the right and left are hawk, cat, and owl faces.
In the four directions are the four families, in the courtyard are eight Zilnons.
At the four gates are the four karmas, Muran Khamgya six.
Blind, dog, jackal, messenger, and four dragons.
Om

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོདྡྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་། །ཕུར་པ་ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་སྲས་བཞི་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་བཞི། །མུ་རན་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མ་མོའི་སྟེང་། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུགས་ཐོད་པའི་གའུ་གཡོན། །མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ཞལ་ལྔ་དཀར་སེར་(༡༠བ)དམར། །ལྗང་གུ་མཐིང་ག་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དང་། །གྲི་ཞགས་བུམ་པ་གཡས་འཛིན་དྲིལ་བུ་དང་། །བྷན་དམར་གཡང་གཞིས་ཡབ་འཁྱུད་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད། །རྩིབས་བཞིར་མ་ལྔ་འཁྱམས་ལ་རྗེ་མོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྨན་མོ་ང་བརྒྱད་སྒོ་བཞི་
42-6-16
རུ། །སྲིད་བཞི་མུ་རན་རོ་ཁ་མ་སོགས་འཁོད། །ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཟི་ལྡིར་སྨད་གཡོགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རང་འདྲའི་ཆས་ལྡན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་རིགས་འཛིན་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་སློབ་དཔོན་མུ་རན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཧཱུཾ། ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་ན་བསྣམས། ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །མུ་རན་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཁོར་། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་རྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཧཱུཾ། བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་མིག་སྨན་མདོག །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་མཐིང་ནག་ཕག་གཉིས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཁམས་མཁར་འདེགས་འདོད་ཁམས་ས་གཞིར་གནོན། །རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོར་སྡེ་དཔོན་(

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོདྡྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （种子字，莲花顶髻金刚忿怒马头明王，hrih padmantakrita vajrakrodha hayagriva hulu hulu hum phat，啥，莲花顶髻金刚忿怒马头明王，呼噜呼噜，吽，啪） ཧཱུཾ།（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
北方坛城中央，大天神之上。
橛（Phurba，一种法器）身青黑色，右面白，左面红。
六只手，右边两手持九尖、五尖橛，
左边两手持火焰、卡杖嘎（Khatvanga，一种法器），两端
舞动、安插橛，展开金刚翅膀。
转动、安插轮，挥舞卡杖嘎，手持颅器。
四方有四子，外围有十忿怒尊。
父母神吞噬，四门有四门守护。
木桩橛守护，十六誓言尊环绕。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （种子字，金刚橛，om vajrakili kilaya sarva bighnan bam hum phat，嗡，金刚橛，断除，一切，障碍，棒，吽，啪）ཧཱུཾ།（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东南坛城中央，于母（Mamo，藏传佛教中的一种女神）之上。
无上饮血尊，身青黑色，面白红。
六只手，右手持金刚杵、大鹏鸟、蛇索，
左手持红颅器、田杖、颅器嘎巴拉（Kapala，一种法器）。
主面青黑色，五面白色、黄色、
红色、绿色、青色，六只手持金刚杵，
刀、索、宝瓶右手持，铃、
红颅器、护身符左手持，与父神拥抱，八足伸展。
四方有五母，外围有女主人，
十二药女、八十八位，四门
有四界木桩、尸林等环绕。
ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （种子字，秘密智慧吉祥嘿噜嘎，om guhyajnana shri heruka guhyajnana krodhishvari stvam mama yogini rulu rulu hum bhyo hum phat，嗡，秘密智慧吉祥嘿噜嘎，秘密智慧忿怒自在母，汝，我，瑜伽母，汝汝，吽，吼，吽，啪）ཧཱུཾ།（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
西南坛城中央，于狮子座上。
秘密主，持明金刚法。
身白色，双手持金刚杵、铃。
头发束髻，头戴珍宝冠。
身穿丝绸裙，佩戴六种骨饰。
与瑜伽母拥抱，身着相似服饰。
四方有四部，外围有八持明。
四门有上师，木桩，空行母环绕。
ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ།（种子字，金刚大上师，om vajra maha guru sarva siddhi hum phat，嗡，金刚大上师，一切，成就，吽，啪）ཧཱུཾ།（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
西北坛城中央，于傲慢者之上。
降伏傲慢者，身青黑色，右面黄色，左面紫色。
六只手，右手持金刚杵、八天神头颅，
左手持红颅器、八龙王头颅。
总降三界，挥舞卡杖嘎，手持颅器。
四方外围门，有三十部主，
木桩，有情世间傲慢众环绕。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་རྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（种子字，金刚暴怒，om vajra chanda sarva dushtam hum phat，嗡，金刚暴怒，一切，恶者，吽，啪）ཧཱུཾ།（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东北坛城中央，于怨敌魔障之上。
大力黑尊，三面眼药色。
六只手，右手持金刚杵、八天神、心，
左手持红颅器、八龙王、心。
五大元素之母，青黑色双猪，
举起色界宫殿，镇压欲界大地。
四方外围门，有部主

【English Translation】
ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོདྡྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། HRIH PADMANTAKRITA VAJRAKRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT
HUM.
In the center of the northern mandala, above the great deity,
The Phurba is blue-black, the right face white, the left face red.
Six hands, the right two holding nine-pointed and five-pointed Phurbas,
The left two holding flames and Khatvangas, both ends
Twirling and planting the Phurba, spreading vajra wings.
Rotating and planting the wheel, wielding the Khatvanga, holding a skull cup.
Four sons in the four directions, ten wrathful deities in the outer circle.
The father and mother deities devour, four gatekeepers at the four gates.
Wooden stake Phurba protectors, sixteen oath-bound ones surround.
OM VAJRA KILI KILAYA SARVA BIGHNAN BAM HUM PHAT. HUM.
In the center of the southeast mandala, above Mamo,
The supreme blood-drinker, blue-black, white and red faces.
Six hands, the right holding vajra, Garuda, and snake lasso,
The left holding red Bhanda, field staff, and skull Kapala.
The main face is blue-black, five faces white, yellow,
Red, green, and blue, six hands holding vajra,
Knife, lasso, vase held by the right, bell,
Red Bhanda, amulet held by the left, embracing the father, eight feet extended.
Five mothers in the four directions, mistresses in the outer circle,
Twelve medicine women, eighty-eight, four gates
Surrounded by four realm stakes, charnel grounds, etc.
OM GUHYAJNANA SHRI HERUKA GUHYAJNANA KRODHISHVARI STVAM MAMA YOGINI RULU RULU HUM BHYO HUM PHAT. HUM.
In the center of the southwest mandala, on a lion throne,
The secret lord, Vidyadhara Vajra Dharma.
White, holding vajra and bell with both hands.
Hair tied in a topknot, wearing a jeweled crown.
Wearing a silk skirt, adorned with six bone ornaments.
Embracing the Yogini, wearing similar attire.
Four families in the four directions, eight Vidyadharas in the outer circle.
Four gates with gurus, wooden stakes, surrounded by Dakinis.
OM VAJRA MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM PHAT. HUM.
In the center of the northwest mandala, above the arrogant ones,
Subduing the arrogant, blue-black, yellow on the right, purple on the left.
Six hands, the right holding vajra, eight deva heads,
The left holding red Bhanda, eight Naga heads.
Completely subduing the three realms, wielding the Khatvanga, holding a skull cup.
Four directions, outer circle gate, with thirty chieftains,
Wooden stakes, surrounded by all the arrogant beings of existence.
OM VAJRA CHANDA SARVA DUSHTAM HUM PHAT. HUM.
In the center of the northeast mandala, above enemies and obstacles,
Powerful black one, three faces, eye-medicine color.
Six hands, the right holding vajra, eight devas, mind,
The left holding red Bhanda, eight Nagas, mind.
The mothers of the five elements, blue-black two pigs,
Lifting the form realm palace, suppressing the desire realm earth.
Four directions, outer circle gate, with chieftains

--------------------------------------------------------------------------------

༡༡ན)བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མུ་རན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་འཁོར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རིགས་འཛིན་མ་གཏོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་མི་བཟད་གཟུགས། །གར་དགུའི་རྣམ་རོལ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་ལྡོག་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་འབར། །ཞིང་ཆེན་གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་འཕྱང་། །ཚར་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་
42-6-17
སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་རྣམས་ཁྲོ་ཆགས་ཚུལ། །རྔམ་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་རང་རང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ནང་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །སོ་སོའི་སྔགས་འཕྲེང་འབར་བས་གཡས་སུ་འཁོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མ་མོ་དྲུག་དྲུག་དང་། །སྒོ་བཞི་སྒོ་སྐྱོང་ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །འཇིགས་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རང་རྟགས་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལིངྒ་དྲུག་ཅུ་དང་། །འབར་མ་མ་བརྒྱད་ས་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་བྱེད་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །དཔལ་གྱིས་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། །ཉི་དཀྱིལ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །བདུན་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི།ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །(༡༡བ)ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ་ཡང་སྦྱར། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་མགྲིན་པར་པདྨ་དང་། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུཾ། །མཐིང་ག་ལས་འཕྲོས་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་གྱུར་པས། །རྣམ་སྣང་སྣང་མཐའ་མི་བསྐྱོད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་ཚབ་ཏུ་ཨཱོཾ་དར་ཤ་དང་མཧཱ་དང་ཕྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་དང་ཀྲྀ་ཏྱ་ཨ་ནུ་ཥྛ་རྣམས་འབྱིན་འཇུག་བྱེད། །རིགས་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ནས། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གནས་གྱུར་ཏེ། །དབང་རྟགས་རྒྱལ་
42-6-18
བ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་གྱུར། །བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤ

【现代汉语翻译】
11. 那是十八部，以及穆然（Muran）神灵和夜叉等八部众的集会。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ)。
除了持明者（Rigdzin，持明者，明咒持有者）之外，所有伟大的饮血尊（Palchen Thrakthung）都具有三头六臂四足的可怖形象。
他们展现九种舞姿，张开嘴，露出獠牙。
血红色的眼睛向上翻，眉毛和胡须燃烧着。
他们身披人皮和牛皮，腰间系着虎皮裙。
他们佩戴三串头骨念珠和八条蛇，并持有六种手印。
他们以鲜血、脂肪和骨灰等标志装饰自己。
伟大的尊神们盛装打扮，他们的明妃们则以愤怒和贪恋的姿态，庄严华丽，与各自的明王交合。
主尊和眷属的心间都有一个与自己相似的智慧尊。
在智慧尊的体内，有一个日轮，日轮之上有一个金刚杵，金刚杵的中心是吽 (Hūṃ)。
各自的咒语如火焰般环绕着它顺时针旋转。
坛城的外院，在东、南、西、北四个方向，分别有六位息增怀诛的母神（Mamo），以及四位门神和守门者，他们的颜色与各自的方向相符。
他们具有恐怖的形象，持有尸陀林的器物，并持有各自的象征物。
外圈是三十二位空行母（Kha'dro）。
十八位金刚橛（Gingchen），六十个林伽（Linga），八位燃身母（Bharma Ma），三十二位土地神（Sadb Dak）。
七位母神（Ma Dun），四位姐妹神（Sring Zhi），六十四位使者（Pho Nya）。
空行母、傲慢者、护法神、大国王等等。
尊神的使者数量不可思议，如同从日轮中心发出的光芒一样。
他们充满了无垠的虚空界。
嗡 班杂 亚 恰 萨玛雅 吽 啪 (Oṃ Vajra Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ)。
第七个阶段是加持和灌顶：吽 (Hūṃ)。
因为我本身就是过去、现在、未来所有佛陀的忿怒之王。
所以，请加持我的身、语、意，并赐予我五种智慧的灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭 (Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ)。
同样，也加上语（Vāka）和意（Citta）。
头顶是月亮，喉咙是莲花，心间是日轮，上面有白色的嗡 (Oṃ)、红色的阿 (Āḥ) 和蓝色的吽 (Hūṃ)。
从这些字中发出的光芒，唤醒了所有如来（Sugata）的传承，以及金刚三身的本尊。
迎请他们充满整个虚空界，融入这三个字中，完全转化。
成为毗卢遮那佛（Vairochana）、无量光佛（Amitābha）、不动佛（Akṣobhya）和圆满报身佛（Sambhogakāya），持有各自象征物的身。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭 (Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ)。
同样，用嗡 达尔夏 (Oṃ Darsha)、玛哈 (Mahā)、帕拉提亚贝克沙纳 (Pratya Bekṣaṇa) 和 克里亚 阿努斯塔 (Kṛtya Anuṣṭha) 来代替空性（Śūnyatā）。
五种烦恼转化为五种智慧之水，接受灌顶，五种烦恼得以净化。
五蕴转化为五方佛，安住于此，获得五部佛的灌顶。
第八个阶段是智慧本尊的生起。

【English Translation】
11. That is the assembly of the eighteen, and the Muran gods and the eight classes of spirits such as Yakshas.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ.
Except for the Vidyādharas (Rigdzin, Knowledge Holders, Mantra Holders), all the great blood-drinking deities (Palchen Thrakthung) have a terrifying form with three heads, six arms, and four legs.
They display nine dance postures, open their mouths, and bare their fangs.
Their blood-red eyes roll upwards, and their eyebrows and beards blaze.
They are adorned with human skin and bull hide, and wear tiger skin skirts around their waists.
They wear three strings of skull rosaries and eight snakes, and hold six mudras.
They adorn themselves with signs of blood, fat, and ashes.
The great deities are fully adorned, and their consorts are in postures of anger and lust, majestic and adorned, united with their respective consorts.
In the hearts of the main deity and the retinue, there is a wisdom being identical to themselves.
Inside the wisdom being, there is a sun disc, and on top of the sun disc, there is a vajra, with Hūṃ at the center.
Their respective mantras blaze and revolve around it clockwise.
In the outer courtyard of the mandala, in the four directions of east, south, west, and north, there are six peaceful, increasing, powerful, and wrathful Mamos (Mother Goddesses), and four gatekeepers and guardians, whose colors correspond to their respective directions.
They have terrifying forms, hold charnel ground implements, and hold their own symbols.
The outer circle is the thirty-two Ḍākinīs (Kha'dro).
The eighteen Kīlas (Gingchen), sixty Lingams, eight Burning Mothers (Bharma Ma), thirty-two Earth Lords (Sadb Dak).
The seven Mothers (Ma Dun), four Sisters (Sring Zhi), sixty-four Messengers (Pho Nya).
Ḍākinīs, Arrogant Ones, Dharma Protectors, Great Kings, and so on.
The messengers of the glorious ones are inconceivable, like the rays of light from the center of the sun disc.
They fill all the boundless realms of space.
Oṃ Vajra Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ.
The seventh stage is the blessing and empowerment: Hūṃ.
Because I myself am the wrathful king of all Buddhas of the past, present, and future.
Therefore, please bless my body, speech, and mind, and bestow upon me the empowerment of the five wisdoms.
Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ.
Similarly, add speech (Vāka) and mind (Citta) as well.
On the crown of the head is the moon, in the throat is the lotus, and in the heart is the sun disc, with white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ.
The light radiating from these letters awakens the lineage of all Sugatas, and the deities of the three vajras.
Inviting them to fill the entire realm of space, merging into these three letters, completely transforming.
Becoming Vairochana, Amitābha, Akṣobhya, and the complete Sambhogakāya, holding their respective symbols.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ.
Similarly, replace emptiness (Śūnyatā) with Oṃ Darsha, Mahā, Pratya Bekṣaṇa, and Kṛtya Anuṣṭha.
The five afflictions transform into the water of the five wisdoms, receiving empowerment, the five afflictions are purified.
The five aggregates transform into the five Buddhas, abiding here, receiving the empowerment of the five Buddha families.
The eighth stage is the generation of the wisdom deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་དྲང་བ།ཧཱུཾ། ཐུགས་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར། །འཕྲོས་པས་ཡེ་དག་རིག་རྩལ་འོག་མིན་ནས། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །ཐོག་མེད་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ༔ཛ༔ ཧཱུཾ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་ཕྱོགས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་༝། །ཆོས་དབྱིངས་༝། །ཡབ་ཡུམ་༝། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་མཚམས༝། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས༝། །ཆོས་ཀྱི་༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ལྷ་ཚོགས་༝། །(༡༢ན)ཆོས་ཀྱི་༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཧྲི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདགུ་པ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཕོ་བྲང་དགུའི་ཀློང་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད། །རུ་ཀྲ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་གེགས་གདན། །མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལ། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱཿཝེ་ཤ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ལྷན། །བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་ཚལ་བ། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུར་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་སྐུར་རྒྱུ་མའི་སྐུ་བཞེངས་པ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿཔྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ བཅུ་གཅིག་མཆོད་པའི་སྨན་ཕུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཕྱི་མཆོད་ཕྱག་རྒྱ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྷ། །བདུད་རྩི་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་ལས། །དང་པོ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོད་ནི། །
42-6-19
ཧཱུཾ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །རིགས་འཛིན་རྣམས་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ༝།རྗེ་འབངས་དགུ་དང་གཏེར་སྟོན་མངའ་(༡༢བ)བདག་ཉང་། ཐུགས་སྲས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྐུ་མཆེད་གཉིས། །རྫོགས་ཆེན་མཆེད་གཉིས་དེ་ཝ་པ་ཏྲི་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་༝། །སརྦ་༝། ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་སུམ་ལྡན་ཡབ་ས

【现代汉语翻译】
祈请加持。吽！从心间的吽 (ཧཱུཾ།，Hūṃ，Hūṃ，种子字) 中，如铁钩般的光芒射出，从原始清净的觉性智慧，胜乐刹土 (འོག་མིན་) 中，八大法行 (སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱས་) 的坛城本尊众，无始本初，金刚萨玛雅，扎！扎！(བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ༔ཛ༔) 吽！从胜乐刹土 (འོག་མིན་) 法界无边无际的中央，诸佛寂静本尊众从法界中显现，从法界中为了利益众生而化身，祈请父尊母尊眷属降临此处！
从胜乐刹土 (འོག་མིན་) 法界中央的宫殿中，大殊胜功德本尊众 (ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས)！法界 (ཆོས་དབྱིངས་)！父尊母尊 (ཡབ་ཡུམ་)！从胜乐刹土 (འོག་མིན་) 法界四面八方，八大法行 (སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་) 本尊众！法界 (ཆོས་ཀྱི་)！父尊母尊 (ཡབ་ཡུམ)！从无边十方无尽的刹土中，听令使者本尊众 (བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ལྷ་ཚོགས)！法界 (ཆོས་ཀྱི་)！父尊母尊 (ཡབ་ཡུམ)！
嗡 (ཨཱོཾ，Oṃ，Oṃ，圆满)！ 希 (ཤྲཱི་，Śrī，Śrī，吉祥)！ 金刚 (བཛྲ་，Vajra，Vajra，金刚)！ 忿怒 (ཀྲོ་དྷ་，Krodha，Krodha，忿怒)！ 嘿噜嘎 (ཧེ་རུ་ཀཿ，Heruka，Heruka，饮血尊)！ 及眷属 (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，saparivāra，saparivāra，及眷属)！ 哎 (ཨེ་，E，E，感叹词)！ 阿 (ཨ་，A，A，无)！ Ra (ར་，Ra，Ra，火)！ 哩 (ལི་，li，li，连接)！ 嘿 (ཧྲི་，hrīḥ，hrīḥ，大种)！ 嘿 (ཧྲི་，hrīḥ，hrīḥ，大种)！ 扎 (ཛཿ，Jaḥ，Jaḥ，降临)！ 吽 (ཧཱུཾ，Hūṃ，Hūṃ，种子字)！ 邦 (བཾ，Vaṃ，Vaṃ，水)！ 霍 (ཧོཿ，Hoḥ，Hoḥ，欢喜)！
第九，祈请本尊众安住：吽！在九宫殿火焰燃烧的法界中，八位天神，八位龙神，八位异类众生之主，茹扎 (རུ་ཀྲ་)，阎罗 (གཤིན་རྗེ་)，水神 (ཆུ་བདག་)，大天神 (ལྷ་ཆེན་པོ)，空行母 (མ་མོ་)，绸缎 (དར་ཟབ་)，傲慢者 (དྲེགས་པ་)，怨敌 (དགྲ་)，障碍 (གེགས་) 为座垫，不染的莲花 (པདྨ་)，方便智慧的日月之上，祈请大吉祥主九尊本尊众安住！萨玛雅，啊！进入，安住！
第十，顶礼坛城本尊：吽！法身 (ཆོས་སྐུར་) 无生，虽未曾离开法界 (དབྱིངས་) ，然以大悲心化现色身 (གཟུགས་སྐུར་) ，示现因缘之身，寂静 (ཞི་) 忿怒 (ཁྲོ་) 无量坛城之主，顶礼大吉祥八大法行 (བཀའ་བརྒྱད་) 本尊！阿 (ཨ་，A，A，无)！底 (ཏི་，ti，ti，至)！布 (པུ་，pu，pu，增)！霍 (ཧོཿ，Hoḥ，Hoḥ，欢喜)！ 普 (པྲ་，Pra，Pra，殊胜)！底 (ཏི་，ti，ti，至)！扎 (ཙྪ་，ccha，ccha，断)！霍 (ཧོཿ，Hoḥ，Hoḥ，欢喜)！
第十一，供养之药，聚集成就之物。外供 (ཕྱི་མཆོད་) 手印 (ཕྱག་རྒྱ་) 誓言物 (དམ་རྫས་) 欲妙天女 (འདོད་ཡོན་ལྷ་)，甘露 (བདུད་རྩི་) 血 (རཀྟ་) 双运 (སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་) 中，首先品尝解脱之甘露妙药供养：
吽！自生本初即清净，由八根本支分千种药物配制而成，五部 (རིགས་ལྔ་) 誓言 (དམ་ཚིག་) 五种形态之物，圆满五种智慧 (ཡེ་ཤེས་ལྔ་) 之大加持物，此能消除烦恼痛苦之甘露，供养三根本 (རྩ་བ་གསུམ་) 本尊众，祈请慈悲垂念，赐予灌顶与成就！萨尔瓦 (སརྦ་，Sarva，Sarva，一切) 班杂 (པཉྩ་，pañca，pañca，五) 阿弥利达 (ཨ་མྲྀ་ཏ་，amṛta，amṛta，甘露) 卡让 (ཁ་རཾ་，kharaṃ，kharaṃ，空行母) 卡嘿 (ཁཱ་ཧི，khāhi，khāhi，吃)！
普贤 (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) 大殊胜嘿噜嘎 (ཧེ་རུ་ཀཿ)，金刚法 (རྡོ་རྗེ་ཆོས་) 与事业 (ལས་ཀྱི་) 大自在母 (དབང་མོ་ཆེ)，八族持明 (རིགས་འཛིན་རྣམས་བརྒྱད་) 莲花颅鬘 (པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་) 尊，供养妙药，祈请赐予威力灌顶与成就！萨尔瓦 (སརྦ་，Sarva，Sarva，一切) 班杂 (པཉྩ་，pañca，pañca，五) 阿弥利达 (ཨ་མྲྀ་ཏ་，amṛta，amṛta，甘露)……
杰 (རྗེ་) 臣 (འབངས་) 九尊 (དགུ་) 与伏藏师 (གཏེར་སྟོན་) 具主 (མངའ་བདག་) 娘 (ཉང་)，心子 (ཐུགས་སྲས་) 众生怙主 (འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་) 叔侄二位 (སྐུ་མཆེད་གཉིས)，大圆满 (རྫོགས་ཆེན་) 兄弟二位 (མཆེད་གཉིས) 德瓦巴扎 (དེ་ཝ་པ་ཏྲི་) 尊，供养妙药……萨尔瓦 (སརྦ་，Sarva，Sarva，一切)……供养具足三恩 (སུམ་ལྡན་) 之法宝 (ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་) 父亲 (ཡབ་ས)

【English Translation】
Homage! Hūṃ! From the Hūṃ (ཧཱུཾ།，Hūṃ，Hūṃ，seed syllable) at my heart, rays of light like iron hooks emanate. From the primordial purity of awareness and wisdom, from the Akanishta (འོག་མིན་) realm, all the deities of the mandala of the Eight Great Sadhanas (སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱས་), from the beginningless Vajra Samaya, Jaḥ! Jaḥ! (བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ༔ཛ༔) Hūṃ!
From the center of the boundless Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་) of Akanishta (འོག་མིན་), the peaceful deities of the Sugatas arise from the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་), incarnating for the benefit of beings. I invite the father and mother deities with their retinue to come to this place!
From the palace in the center of the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་) of Akanishta (འོག་མིན་), the deities of the Great Supreme Qualities (ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས)! Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་)! Father and Mother (ཡབ་ཡུམ་)! From all directions of the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་) of Akanishta (འོག་མིན་), the deities of the Eight Great Sadhanas (སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་)! Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་)! Father and Mother (ཡབ་ཡུམ་)!
From the vast ocean of realms in the ten directions, the deities of the attendant messengers (བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ལྷ་ཚོགས)! Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་)! Father and Mother (ཡབ་ཡུམ་)!
Oṃ (ཨཱོཾ，Oṃ，Oṃ，perfection)! Śrī (ཤྲཱི་，Śrī，Śrī，auspicious)! Vajra (བཛྲ་，Vajra，Vajra，diamond)! Krodha (ཀྲོ་དྷ་，Krodha，Krodha，wrathful)! Heruka (ཧེ་རུ་ཀཿ，Heruka，Heruka，blood-drinker)! With retinue (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，saparivāra，saparivāra，with retinue)! E (ཨེ་，E，E，exclamation)! A (ཨ་，A，A，without)! Ra (ར་，Ra，Ra，fire)! Li (ལི་，li，li，connect)! Hrīḥ (ཧྲི་，hrīḥ，hrīḥ，great)! Hrīḥ (ཧྲི་，hrīḥ，hrīḥ，great)! Jaḥ (ཛཿ，Jaḥ，Jaḥ，descend)! Hūṃ (ཧཱུཾ，Hūṃ，Hūṃ，seed syllable)! Vaṃ (བཾ，Vaṃ，Vaṃ，water)! Hoḥ (ཧོཿ，Hoḥ，Hoḥ，joy)!
Ninth, inviting the deities to abide: Hūṃ! In the expanse of the blazing flames of the nine palaces, the eight gods, the eight nāgas, the eight chief non-human beings, Rudra (རུ་ཀྲ་), Yama (གཤིན་རྗེ་), the water god (ཆུ་བདག་), the great god (ལྷ་ཆེན་པོ), the mamos (མ་མོ་), silk brocade (དར་ཟབ་), the arrogant ones (དྲེགས་པ་), enemies (དགྲ་), and obstacles (གེགས་) as cushions, upon the undefiled lotus (པདྨ་), the sun and moon of skillful means and wisdom, I invite the nine chief deities of Great Glorious One to abide! Samaya, Ah! Enter, abide!
Tenth, prostrating to the deities of the mandala: Hūṃ! Although the Dharmakaya (ཆོས་སྐུར་) is unborn and does not move from the Dharmadhatu (དབྱིངས་), out of compassion, you manifest in the Rupakaya (གཟུགས་སྐུར་), taking the form of causes. Lord of the peaceful and wrathful (ཞི་ཁྲོ་) infinite mandalas, I prostrate to the deities of the Great Glorious Eight Great Sadhanas (བཀའ་བརྒྱད་)! A (ཨ་，A，A，without)! Ti (ཏི་，ti，ti，to)! Pu (པུ་，pu，pu，increase)! Hoḥ (ཧོཿ，Hoḥ，Hoḥ，joy)! Pra (པྲ་，Pra，Pra，excellent)! Ti (ཏི་，ti，ti，to)! Ccha (ཙྪ་，ccha，ccha，cut)! Hoḥ (ཧོཿ，Hoḥ，Hoḥ，joy)!
Eleventh, offering medicine, gathering accomplishments. Outer offerings (ཕྱི་མཆོད་), mudras (ཕྱག་རྒྱ་), samaya substances (དམ་རྫས་), desirable goddesses (འདོད་ཡོན་ལྷ་), nectar (བདུད་རྩི་), blood (རཀྟ་), from the non-dual union (སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་), first, the nectar medicine offering that liberates upon tasting:
Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eight roots and a thousand branches, substances of the five families (རིགས་ལྔ་) and five forms of samaya (དམ་ཚིག་), great substances that perfect the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ་), this nectar that dispels suffering and pain, I offer to the deities of the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ་). Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments! Sarva (སརྦ་，Sarva，Sarva，all) pañca (པཉྩ་，pañca，pañca，five) amṛta (ཨ་མྲྀ་ཏ་，amṛta，amṛta，nectar) kharaṃ (ཁ་རཾ་，kharaṃ，kharaṃ，dakini) khāhi (ཁཱ་ཧི，khāhi，khāhi，eat)!
Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་), Great Supreme Heruka (ཧེ་རུ་ཀཿ), Vajradharma (རྡོ་རྗེ་ཆོས་) and the Great Empowered Mother (དབང་མོ་ཆེ) of Karma (ལས་ཀྱི་), the eight vidyadharas (རིགས་འཛིན་རྣམས་བརྒྱད་), Lotus Garland of Skulls (པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་), I offer the medicine, please grant power, empowerment, and accomplishments! Sarva (སརྦ་，Sarva，Sarva，all) pañca (པཉྩ་，pañca，pañca，five) amṛta (ཨ་མྲྀ་ཏ་，amṛta，amṛta，nectar) ...
The lord (རྗེ་), subjects (འབངས་), nine (དགུ་), and tertön (གཏེར་སྟོན་) Nyang (ཉང་) who possesses the land (མངའ་བདག་), the heart-sons (ཐུགས་སྲས་), the protectors of beings (འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་), the two nephews (སྐུ་མཆེད་གཉིས), the two Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་) brothers (མཆེད་གཉིས), Deva Patra (དེ་ཝ་པ་ཏྲི་), I offer the medicine... Sarva (སརྦ་，Sarva，Sarva，all)... I offer the precious Dharma (ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་) of the three kindnesses (སུམ་ལྡན་) to the father (ཡབ་ས)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲས་དང་། །འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་ཟུར་ཧྭང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕ་ལ་ཤྲི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་༝། །སརྦ་༝། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་རྒྱུད་འཛིན་ལེགས་པ་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་༝། །སརྦ་པཉྩ༝། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་རང་གྲོལ་རྗེ། །དེ་དབོན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །ཟུར་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་༝། །སརྦ་༝། གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་མན་ཁོ་བོས་ཐོབ་པ་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་མན་འབྲི་གུང་དང་རྡོ་རྗེ་བྲག་སོགས་སེལ་མེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མི་དབར་ཁྱིས་མ་ཆོད་པ་ཞིག་བཙལ་ནས་དབྲི་བསྣན་བྱའོ། །ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །ཕུར་པ་རྦོད་གཏོང་རིགས་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དང་། །དྲག་སྔགས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་༝། །སརྦ་༝། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་བརྒྱད། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དང་། །གནས་བདག་གཏེར་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་༝། །སརྦ་༝།
42-6-20
གཉིས་པ་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུཾ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །མཚུངས་པ་མེད་པ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་གཏེར། །དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། །གསུམ་པ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཧཱུཾ། (༡༣ན)དངས་བསིལ་རྙོག་མེད་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དག་བྱེད་ཞབས་བསིལ་དྲི་ལྡན་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །མར་མེ་ཉི་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས་གསར་པ། །དྲི་ཆབ་དམ་པ་མཆོག་བསྐྱེད་རོལ་མཚོར་སྤེལ། །ཞལ་ཟས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱའི་བཅུད། །རོལ་མོ་སྙན་འཇེབས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ། །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པས། །རམ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛཿཧོཿ ཧཱུཾ། ཛམྦུའི་གསེར་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །ཡིད་འོང་བཙུན་མོ་བློ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་སྟེ། །སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་མཆོག །ཕས་རྒོལ་མཐར་བྱེད་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བདུན། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས། །འཇམ་གཉེན་རེག་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛཿཧོ༔།བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་

【现代汉语翻译】
向Ra、Jamuyang Rinchen Zurhwang Choje（饶、蒋扬仁钦祖旺却吉杰）以及Pala Shri Shakya（帕拉·希日·释迦）善知识献上医药供养。
萨瓦。
向作为法王之子的法王传承者Legpa Pal（列巴贝），Jamuyang Gyaltsen Panchen Padma Wang（蒋扬嘉灿班钦贝玛旺），以及Legden Dorje Namchak Mebar（列丹多吉南恰美巴）献上医药供养。
萨瓦班匝。
向Tashi Gyatso Duma Rangdolje（扎西嘉措都玛让多吉），他的侄子Ngagi Wangpo Yeshe Drub（阿吉旺波益西哲），以及Zurchen Kunkhyen Choying Rangdol（祖钦·根钦·却英让哲）献上医药供养。
萨瓦。
Namchak Mebar（南恰美巴）以下的传承，我是按照自己所获得的来书写的。在那之后，要寻找Drigung（直贡）和Dorje Drak（多吉扎）等未中断的传承，进行增补。
向Chechok Yangdak Shinje Padma Wang（切乔扬达辛杰贝玛旺），橛金刚降伏傲慢者传承持有者，以及忿怒真言大吉祥八教主尊眷属献上医药供养。
萨瓦。
向黑袍怙主父母、八大教敕使者、三处空行母、护法神、财神，以及护法、财神、白方护法等献上医药供养。
萨瓦。
第二，获得甘露的成就：吽！从胜义明点大乐之中，在无与伦比的颅器内，圆满了五种智慧的甘露珍宝，从无物中获得成就。卡雅悉地 嗡。瓦嘎悉地 阿。 哲达悉地 吽。
第三，外供的次第：吽！(13a) 清澈凉爽无杂质，令人愉悦的供水。净化双足的凉水，带有香味的恒河之流。池塘中生长的，水中生长的，各种美丽的鲜花。一同生长的和混合的熏香云。灯火是照亮白天的新的形象。香水是产生殊胜的欢乐之海。食物是天神的甘露，具有百味的精华。音乐是悦耳动听，具有无量支分的音声。不可思议的供养云，充满整个虚空，进行供养。嗡 希日 班匝 嘿噜嘎 萨巴热瓦ra 阿尔刚 拿玛 夏布达 布匝 吼 吽。
阎浮洲的金轮，如意宝珠。令人愉悦的妃女，聪慧的施主。强壮的大象，善跑的骏马。战胜敌人的将军，七宝。美丽的形象，悦耳的音乐。香味浓郁，充满精华的甘露食物。柔软的触感，吉祥的象征等。将世间和出世间的财富，如虚空藏般供养。嗡 希日 班匝 嘿噜嘎 萨巴热瓦ra 萨布达 玛哈 ra达那 班匝 嘎玛 固那 布匝 吼。
第四，手印舞的...

【English Translation】
Offering medicine to Ra, Jamuyang Rinchen Zurhwang Choje, and Pala Shri Shakya, the virtuous friend.
Sarwa.
Offering medicine to Legpa Pal, the Dharma Lord's son and lineage holder, Jamuyang Gyaltsen Panchen Padma Wang, and Legden Dorje Namchak Mebar.
Sarwa Pancha.
Offering medicine to Tashi Gyatso Duma Rangdolje, his nephew Ngagi Wangpo Yeshe Drub, and Zurchen Kunkhyen Choying Rangdol.
Sarwa.
The lineage from Namchak Mebar onwards, I have written according to what I have obtained. After that, one should seek out unbroken lineages such as Drigung and Dorje Drak to supplement it.
Offering medicine to Chechok Yangdak Shinje Padma Wang, the lineage holder of Phurba who subdues the arrogant, and the principal and retinue of the wrathful mantra great glorious Eight Commands.
Sarwa.
Offering medicine to the Black Great One, the father and mother, the eight command attendants, the dakinis of the three places, the oath-bound ones, the treasure lords, and the protectors of the white side.
Sarwa.
Second, obtaining the siddhi of nectar: Hum! From the great bliss of ultimate bindu, within the incomparable skull cup, the nectar treasure that perfects the five wisdoms, obtaining siddhi from nothingness. Kaya Siddhi Om. Waka Siddhi Ah. Chitta Siddhi Hum.
Third, the sequence of outer offerings: Hum! (13a) Clear, cool, and without impurities, pleasing offering water. Cooling water for purifying the feet, a stream of the Ganges with fragrance. A garden of flowers blooming in ponds and on land. Clouds of incense that arise together and are fully mixed. A lamp is a new form that makes the sun. Fragrant water is a supreme source of joy, spreading like an ocean of delight. Food is the nectar of the gods, the essence of a hundred tastes. Music is pleasant and melodious, the sound of a vast ocean of limbs. An inconceivable cloud of wondrous offerings, filling all the expanse of the sky, is offered. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shapta Puja Ho Hum.
A golden wheel of Jambudvipa, a supreme wish-fulfilling jewel. A pleasing consort, an intelligent householder. A strong elephant, a swift horse. A general who defeats enemies, the seven precious things. Beautiful forms and pleasant music. Fragrant and rich, nectarous food. Soft touch, auspicious symbols, and so on. Offering the wealth of samsara and nirvana, like a treasury of space. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Sapta Maha Ratna Pancha Kama Guna Puja Ho.
Fourth, the hand gesture dance of...

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་གར་ལ་དགྱེས། །སྐུ་མདོག་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་འཁྱུག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ༔ཧོ༔། ལྔ་པ་དམ་རྫས་རྒྱུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པའི་སྤྲིན། །མི་བཟད་མུན་པ་ལྟ་བུར་འཚུབ། །ཞུན་མར་མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་ནི། །དུས་མཐའི་
42-6-21
ཞུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར། ཁྲག་མཁྲིས་(༡༣བ)དྲི་དང་ཡོངས་སྦྱར་བའི། །ལྦུ་འཕྲེང་རབ་འཁྲུག་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཐོད་ལྔ་རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་། །རབ་འཇིགས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གིས་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །གཤིན་རྗེའི་འདུན་ས་བཞིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ས་པ་རིཝཱ་ར་མཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱིཔཾ་གྷནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱེ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛཿཧོཿ། །དྲུག་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །འཕྲེང་བ་མ་ནི་རྒྱན་འཕྲེང་འཛིན། །གླུ་མ་གླུ་ལེན་པི་ཝཾ་བརྡུང་། །གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ། །བདུག་པ་མ་ནི་སྤོས་སྤྲིན་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར། །མར་མེ་མ་ནི་སྣང་གསལ་འཛིན། །དྲི་མ་དྲི་མཆོག་བྱུག་པ་འབུལ། །བརྒྱད་ཀ་གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག །ཡིད་འོང་གར་བསྒྱུར་གླུ་ལེན་མ། །འཆི་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན། མཱ་ལེ་ཏྲཾ། གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ། ནཱིརྟི་ཨཱཿ། པུཥྤེ་ཧཱུཾ། དྷཱུཔེ་ཏྲཾ། ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི། གྷནྡྷེ་ཨཱཿ། བདུན་པ་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི། །དུག་ལྔ་སྨན་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱད་པ་བྷ་ལིང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་རྣམས་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། དགུ་པ་དམར་ཆེན་རཀྟཱི་མཆོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་(༡༤ན)དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། །འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་
42-6-22
མི།

【现代汉语翻译】
供养是：吽！饮血之王喜于何处？身色面容皆变幻，身之舞姿如闪电，以手印之舞供养之。玛哈穆扎布扎，霍！
第五，胜妙物之供养是：吽！降伏恶毒者，权势之花蔓延成串，油脂浓厚的焚香化为云，令人厌恶的黑暗般浓密。上等酥油之灯，燃成末劫之火堆。血胆汁与诸物混合，泡沫翻滚的涂油之海。血肉骨骼与心识之聚，堆积如山的佳肴。五颅骨腿骨之笛，伴随极怖之音声大海。以此尸林之胜妙供云，如阎罗殿般供养。
嗡 舍利 班杂 嘿噜嘎，萨巴热瓦热 玛哈 施玛 舍萨那 布施班，度班，底班，根丹，奈维迪耶，夏布达 布扎 霍！
第六，欲妙天女之供养是：吽！金刚嬉女，身姿美妙，花鬘女手持花鬘饰品，歌女歌唱并弹奏琵琶，舞女舞动优美之舞姿。焚香女散布香云，花女散花，灯女手持明灯，香女献上上妙香涂。八位皆容貌姣好，见之倾心，以动人舞姿歌唱，如不死天女般，充满十方世界而供养。
嗡 班杂 啦色 吽！如是，玛列 扎！给底 舍！尼提 阿！布施 吽！度贝 扎！阿洛给 舍！根德 阿！
第七，扎嘎 勇士之供养是：吽！二因缘合之甘露，五毒转为药之智慧物。扎嘎勇士之精华供品，献予大吉祥坛城之诸神。玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿！
第八，巴令 食子之供养是：殊胜之胜妙食子，从法性无生之虚空中化现。以五种欲妙充分严饰，献予大吉祥坛城之诸神。玛哈 巴令达 卡嘿！
第九，大红 容血之供养是：烦恼之根，轮回之血。为使三界轮回空尽，于大法螺之器中，盛满大红容血。献予大吉祥坛城之诸神。玛哈 惹达 卡嘿！
第十，大乐结合之供养是：以交抱之大供养，方便与智慧无二。无二结合之大乐，献予大吉祥坛城之诸神。菩提吉大 玛哈 苏卡 阿奴惹嘎 雅 弥！

【English Translation】
The offering is: Hum! Where does the blood-drinking king rejoice? His body color and face transform, his body's dance is like lightning, I offer the dance of hand gestures. Maha Mudra Puja, Ho!
Fifth, the offering of pure substances is: Hum! Subduing the malicious ones, the flowers of power spread into garlands, the smoke of rich fat turns into clouds, dense like detestable darkness. The lamp of supreme ghee, burns into a pyre of the final age. Blood bile mixed with all things, a sea of ointment with churning bubbles. Flesh, blood, bones, and the collection of vital essences, a mountain of piled-up delicacies. Flutes of five skulls and leg bones, accompanied by a vast ocean of extremely terrifying sounds. This supreme offering cloud of the charnel ground, is offered like the court of Yama.
Om Shri Vajra Heruka, Saparivara Maha Shmashana Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naivedye, Shabda Puja Ho!
Sixth, the offering of desire goddess is: Hum! Vajra coquettish woman, beautiful in form, garland woman holding garlands and ornaments, singer singing and playing the lute, dancer transforming into beautiful dances. Incense woman spreading incense clouds, flower woman scattering flowers, lamp woman holding a bright lamp, fragrance woman offering supreme fragrance ointment. All eight are beautiful in appearance, pleasing to behold, singing with captivating dances, like immortal goddesses, filling the ten directions of the world and offering.
Om Vajra Lasye Hum! Likewise, Male Tram! Giti Hrih! Nirti Ah! Pushpe Hum! Dhupe Tram! Aloke Hrih! Gandhe Ah!
Seventh, the offering of Jagat heroes is: Hum! This nectar combined with two causes and conditions, the wisdom substance that transforms the five poisons into medicine. The essence offering of Jagat heroes, is offered to the deities of the great glorious mandala. Maha Pancha Amrita Khahi!
Eighth, the offering of Baling Torma is: The extraordinary and wonderful Torma, manifests from the space of the unborn nature of Dharma. Fully adorned with the five desires, it is offered to the deities of the great glorious mandala. Maha Balingta Khahi!
Ninth, the offering of Great Red Rakta is: The root of afflictions, the blood of samsara. In order to empty the three realms of samsara, the Great Red is filled in a conch shell vessel. It is offered to the deities of the great glorious mandala. Maha Rakta Khahi!
Tenth, the offering of Great Bliss Union is: With the great offering of embrace, method and wisdom are non-dual. The great bliss of non-dual union, is offered to the deities of the great glorious mandala. Bodhicitta Maha Sukha Anuraga Ya Mi!

--------------------------------------------------------------------------------

 །བཅུ་གཅིག་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། །ཡང་དག་རྟོག་པའི་མཚོན་བྱ་ཡིས། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བཅུ་གཉིས་སྤྲོས་བྲལ་མཆོད་པ་ནི། །གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛཿཧོཿ། །བཅུ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས༝། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༝། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ༝། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས༝། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི༝། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི༝། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི༝། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ཀྱ༝། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི༝། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི༝། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི༝། །འགྲོ་དྲུག་ངག་གི༝། །སོ་སོར་རྟོག་པའི༝། །པདྨ་(༡༤བ)གསུང་གི༝། །བདེ་གཤེགས་འཕྲིན་ལས༝། །འགྲོ་དྲུག་སྒོ་ལྔའི༝། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི༝། །ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས༝། །བདེ་གཤེགས་རྦོད་གཏོང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་༝། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱའི༝། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ༝། །རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན༝། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་གསུང་བའི་ཕྱིར། །ང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ༝། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད༝། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚུལ་
42-6-23
དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས༝། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་མངའ་བའི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བཅུ་གསུམ་བསྙེན་སྒྲུབ་འཛབ་འདས་རིམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཙི་ཏ་རིན་པོ་ཆེ། །མཆོང་སྨུག་གུར་ཁང་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་རང་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་མཚོན་གང་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་ཟླར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ། །ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྦུ་ཤ

【现代汉语翻译】
十一、回遮降伏祭祀：以正见之利器，度化未悟众生于法界，此乃度脱之殊胜祭祀。向大威力坛城之本尊献供。萨尔瓦 夏 札 润 玛 惹 雅 帕 德 （Sarva Shatrun Maraya Phat）。
十二、离戏祭祀：本初自明即是本尊，能供、所供、供养处，皆无所执，此乃离戏之大印。向大威力坛城之本尊献供。达玛 达 突 玛 哈 穆 札 布 札 呵 （Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho）。
十二、赞颂坛城本尊众：吽！
圆满具足五佛身功德之本尊，调伏六道众生五毒之习气，显现具足妙相之身，向寂静调伏之本尊顶礼赞颂。
圆满具足一切功德之本尊，调伏六道众生阿赖耶识之习气，法界智。
至尊功德之本尊。
圆满具足诸佛意功德之本尊，调伏六道众生心之习气，如镜智。
真实意之本尊。
圆满具足诸佛身功德之本尊，调伏六道众生身之习气，平等性智。
文殊身之本尊。
圆满具足诸佛语功德之本尊，调伏六道众生语之习气，妙观察智。
莲花语之本尊。
圆满具足诸佛事业功德之本尊，调伏六道众生五根之习气，成所作智。
金刚橛事业之本尊。
圆满具足诛法功德之本尊，度脱六道众生之母性子宫，以母与姊妹之形象显现。
母尊诛法。
圆满具足诸佛手印之本尊，为六道众生之利益着想，以大手印之形象。
持明上师。
为宣说诸佛之教法，我虽未曾离开法界，然以幻化之身。
受世间供养赞颂。
为诛灭教法之敌，从法界中化现幻身，以咒主之形象。
恶咒猛咒。
如于诸佛前所立誓言，以息增怀诛四种事业，具足调伏、摄受之威德力量，赞颂具光荣之教令护法及其眷属。
十三、念诵修持次第：自成本尊大威力至尊宝，于深蓝帐篷般之坛城内，莲花日月垫上，自身如同智慧心，于心间，日月上有蓝色金刚如芥子，于脐间，日上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如毛发。

【English Translation】
Eleven, the Reversing and Subjugating Offering: With the weapon of correct perception, liberate the unenlightened beings into the realm of reality. This is the great offering of liberation. Offer to the deity of the great glorious mandala. Sarva Shatrun Maraya Phat.
Twelve, the Offering Free from Elaborations: Primordial self-awareness is the deity. The object of offering, the act of offering, and the place of offering are all without fixation. This is the great mudra free from elaborations. Offer to the deity of the great glorious mandala. Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho.
Twelve, Praising the Mandala Deities: Hum!
The deity who perfectly embodies the five Buddha bodies, purifies the habitual tendencies of the five poisons of the six realms, and appears in a form blazing with marks and signs. I prostrate and praise the peaceful deity of the Sugatas.
The deity who perfectly embodies all the qualities of the Sugatas, purifies the habitual tendencies of the alaya consciousness of the six realms, the wisdom of the Dharmadhatu.
The supreme deity of qualities.
The deity who perfectly embodies the qualities of the minds of the Sugatas, purifies the habitual tendencies of the minds of the six realms, mirror-like wisdom.
The deity of the true mind.
The deity who perfectly embodies the qualities of the bodies of the Sugatas, purifies the habitual tendencies of the bodies of the six realms, equality wisdom.
The deity of Manjushri's body.
The deity who perfectly embodies the qualities of the speech of the Sugatas, purifies the habitual tendencies of the speech of the six realms, discriminating wisdom.
The deity of Padma's speech.
The deity who perfectly embodies the qualities of the activities of the Sugatas, purifies the habitual tendencies of the five senses of the six realms, accomplishing wisdom.
The deity of Vajrakilaya's activities.
The deity who perfectly embodies the qualities of wrathful actions, liberates the womb of the mother of the six realms, and appears in the form of mother and sister.
The wrathful mother deity.
The deity who perfectly embodies the mudras of the Sugatas, considers the benefit of all sentient beings of the six realms, in the form of the great mudra.
The vidyadhara guru.
In order to proclaim the teachings of the Sugatas, although I have not moved from the Dharmadhatu, I appear in an illusory form.
Receiving offerings and praise from the world.
In order to subdue the enemies and obstacles of the teachings of the Sugatas, having arisen in an illusory form from the Dharmadhatu, in the form of a proud mantra master.
Wrathful curses and fierce mantras.
As promised before the Sugatas, with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, possessing the power to subdue and liberate, I praise the glorious command attendants and their retinue.
Thirteen, the stages of approach, accomplishment, and recitation: One's own self is the great glorious Citamani jewel, inside a dark blue tent-like mandala, on a lotus, sun, and moon seat, one's own likeness, the wisdom mind, in the heart, on the sun and moon, a blue vajra the size of a mustard seed, at the navel, on the sun, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) like a hair.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར། །ཀློག་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ལྔའི་ཟེར་འཕྲོས་བ་སྤུའི་བུའི་གའི་མཐར། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཁྱབ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མཚོན་གང་ཙམ་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏིབས། །སླར་ཡང་འོད་ལྔ་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་(༡༥ན)ཀུན། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བསྒྱུར་ཞིང་རང་སྔགས་སྒྲས། །ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཞལ་ནས་ཀྱང་། །འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །རྒྱུད་བསྐུལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་ལ་ཕོགས་སྡིག་སྒྲིབ་རབ་སྦྱངས་ནས། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་གོ་འཕང་དག་ལ་བཀོད། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་ལྗང་དམར་པོ་དང་། །མཐིང་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པར་དཔག་མེད་ཕྲོས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་དམིགས་ཡུལ་བཅས་པ་ཡི། །ནད་གདོན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཀུན། །བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་འཛབ་བཟླ་བ། ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡཱ་སརྦ་བྷི་གྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀཿ གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སྟཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུ་ཥཾ་
42-6-24
ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །མཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྔགས་འཕྲེང་ཕྱིར་འཕྲོས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་དབྱིབས་བརྒྱུད་པདྨ་ནས། །ནོར་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་(༡༥བ)མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི། །ངང་ལས་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །རྟོགས་པའི་བོགས་འབྱིན་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཇུག་ལ་བརླབ་དྲང་མཆོད། །བཤགས་བསྒྲལ་ལྷག་མ་བསྐུལ་ཆད་བསྟན་མ་བྲོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་གཤེགས་རྒྱུན་སྤྱོད་སྲུང་། །སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བཅུ་བདུན་དང་པོ་ནི། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས། །རིག་པའི་

【现代汉语翻译】
现在是关于结界咒语的环节。通过诵读的方式，让咒语向右旋转，从五色光芒中散发出光芒，到达每个毛孔的末端。用'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）覆盖，从中产生愤怒尊的集合。用各种武器密集地填满空间，没有间隙。再次散发五色光芒，将所有容器和内容（一切万有）转化为所依和能依（支持者和被支持者），并以自生咒语的声音，内外被本尊众所覆盖，从口中发出如雷鸣般的声音，光芒照耀，激励诸佛，聚集灌顶和成就的加持。触及众生，彻底净化罪业和障碍，并将他们安置在寂静和愤怒的果位上。再次散发出白色、绿色、红色、蓝色和黑色的光芒，以灼热、粗糙和不可估量的方式散发。净化自身、资助者和目标对象的疾病、邪灵和障碍，增长寿命和功德。降伏敌人和障碍，成就四种事业。伴随着这些观想，念诵咒语：
嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳 达图 阿（藏文：ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿日嘎 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुकः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī herukaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿日嘎，吽，帕）。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，帕）。
嗡 阿卓得 嘎亚 曼达嘎 哈纳 玛塔 巴嘉 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓得，嘎亚，曼达嘎，哈纳，玛塔，巴嘉，吽，帕）。
嗡 舍利 巴玛达 卓达 班杂 卓达 哈亚 嘎日瓦 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीःपद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，巴玛达，卓达，金刚，忿怒，哈亚，嘎日瓦，吽，帕）。
嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 比嘎南 邦 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡཱ་སརྦ་བྷི་གྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व भिघ्नान बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva bhighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，几利，几拉亚，萨瓦，比嘎南，邦，吽，帕）。
嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿日嘎 咕雅 嘉纳 卓地 效日 桑 玛玛 哟给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀཿ གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སྟཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ गुय ज्ञान श्री हेरुकः गुय ज्ञान क्रोधिश्वरि स्तं मम योगिनि रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guya jñāna śrī herukaḥ guya jñāna krodhiśvari staṃ mama yogini ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，咕雅，智慧，吉祥，嘿日嘎，咕雅，智慧，卓地，效日，桑，玛玛，哟给尼，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，帕）。
嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，咕噜，萨瓦，悉地，吽，帕）。
嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜香 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུ་ཥཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुषं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，赞达，萨瓦，杜香，吽，帕）。
吽 班杂 萨瓦 杜香 吽 帕（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं वज्र सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚，萨瓦，杜香，吽，帕）。
嗡 班杂 萨瓦 亚叉 萨玛亚 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨瓦，亚叉，萨玛亚，吽，帕）。
嗡 班杂 玛哈 卓达 巴玛 卓地 效日 班杂 几利 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 抓拉 然 吽 帕（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरि वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvari vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，巴玛，卓地，效日，金刚，几利，几拉亚，大，亚叉，嘎拉，汝巴，嘎玛，然然，抓拉，然，吽，帕）。
空性的供养是：吽！
迎请智慧本尊众降临。
献上内外秘密的供品。
赞颂身语意功德和事业。
忏悔无意中的违犯和过失。
玛哈 阿弥利达 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文：མཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा अम्रृत बलिन्त रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā amṛta baliṃta rakta khā hi，汉语字面意思：大甘露食子血，吃！）。
从明点的瑜伽，从心轮中，咒语之链向外散发，从父尊的口中发出，进入母尊的口中，通过莲花的形状，通过珍宝的道路，像火把一样旋转。从这种状态中念诵，产生乐空无二的觉悟，这是无上的。根本的三者，最后是加持、正直的供养，忏悔、降伏、剩余的食物、激励、誓言的破坏、教法护法的召唤。成就、供养、赞颂、忏悔、返回、持续的行为、保护、祈愿、吉祥的祝愿，这十七个中的第一个是：
吽！以金刚般的智慧，从觉知万法如幻中，生起觉性。

【English Translation】
Now comes the section on surrounding mantras. Through the method of recitation, causing the mantras to rotate to the right, rays of five-colored light emanate, reaching the ends of each pore. Covering with the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), from which arises a collection of wrathful deities. Densely filling the space with various weapons, without gaps. Again, emitting five-colored light, transforming all containers and contents (everything) into supports and supported (supporters and supported), and with the sound of self-arisen mantras, the inner and outer are covered by the assembly of deities, from the mouth emitting sounds like thunder, light shining, inspiring the Buddhas, gathering the blessings of empowerment and accomplishment. Touching sentient beings, thoroughly purifying sins and obscurations, and placing them in the states of peace and wrath. Again, emitting white, green, red, blue, and black light, emanating in a scorching, rough, and immeasurable manner. Purifying the illnesses, evil spirits, and obscurations of oneself, the sponsor, and the object of focus, increasing lifespan and merit. Subduing enemies and obstacles, accomplishing all four activities. Accompanied by these visualizations, recite the mantras:
Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñāna Dhātu Āḥ (Tibetan: ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Literal Meaning: Oṃ, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Āḥ).
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Herukaḥ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुकः हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī herukaḥ hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Great, Auspicious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Ruru, Ruru, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Akrote, Kaya, Māntaka, Hana, Matha, Bhañja, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Hrīḥ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीःपद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Hrīḥ, Padmānta, Kṛta, Vajra, Krodha, Haya, Grīva, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Bhighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡཱ་སརྦ་བྷི་གྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व भिघ्नान बं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva bhighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Vajra, Kīli, Kīlāya, Sarva, Bhighnān, Baṃ, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Guya Jñāna Śrī Herukaḥ Guya Jñāna Krodhiśvari Staṃ Mama Yogini Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀཿ གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སྟཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुय ज्ञान श्री हेरुकः गुय ज्ञान क्रोधिश्वरि स्तं मम योगिनि रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ guya jñāna śrī herukaḥ guya jñāna krodhiśvari staṃ mama yogini ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Guya, Jñāna, Śrī, Heruka, Guya, Jñāna, Krodhiśvari, Staṃ, Mama, Yogini, Ruru, Ruru, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Vajra, Great, Guru, Sarva, Siddhi, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣaṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུ་ཥཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र चण्ड सर्व दुषं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣaṃ hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Vajra, Caṇḍa, Sarva, Duṣaṃ, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र सर्व दुष्टां हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Hūṃ, Vajra, Sarva, Duṣṭāṃ, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Vajra, Sarva, Yakṣa, Samaya, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhiśvari Vajra Kīli Kīlāya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरि वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvari vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Oṃ, Vajra, Great, Wrath, Padma, Krodhiśvari, Vajra, Kīli, Kīlāya, Mahā, Yakṣa, Kāla, Rūpa, Karma, Raṃ, Raṃ, Jvala, Raṃ, Hūṃ, Phaṭ).
The offering of emptiness is: Hūṃ!
Invite the wisdom deity assembly to descend.
Offer the outer, inner, and secret offerings.
Praise the qualities and activities of body, speech, and mind.
Confess unintentional violations and faults.
Mahā Amrita Balinta Rakta Khā Hi! (Tibetan: མཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा अम्रृत बलिन्त रक्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahā amṛta baliṃta rakta khā hi, Literal Meaning: Great Amrita Balinta Blood, Eat!).
From the yoga of bindus, from the heart chakra, the chain of mantras radiates outward, emanating from the mouth of the father deity, entering the mouth of the mother deity, passing through the shape of a lotus, through the path of jewels, rotating like a torch. Reciting from this state, generating the realization of indivisible bliss and emptiness, which is unsurpassed. The fundamental three, lastly are blessing, upright offerings, confession, subjugation, remaining food, encouragement, breaking of vows, summoning of Dharma protectors. Accomplishment, offering, praise, confession, return, continuous conduct, protection, aspiration, auspicious wishes, the first of these seventeen is:
Hūṃ! With vajra-like wisdom, from the awareness that all phenomena are illusory, arises awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་བག་ཆགས་གཏོང་། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། །སླར་ཡང་བྷྲཱུཾ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། །འཕྲོས་པས་ཚད་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །བྷྲཱུཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་སྦྱར། །ཨཱོོཾ་གྱིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ། །ཧཱུཾ་གྱིས་གང་མོས་དེ་ལྟར་བསྒྱུར། །ཧྲཱིཿཡིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱ་ཆེན་གཏིང་ཟབ་ལྷུན་སྡུག་པ། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨཱོོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿགཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲང་བ། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཚོགས་ཀྱི་
42-6-25
མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་(༡༦ན)ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། བཞི་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བཤགས་པ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ལྔ་པ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་ཞིང་སྟོབ་པ་ནི། ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་ནང་། །ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཉམ་ཐག་པ། །མངོན་གསུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ན་མཿརྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ། ཁྱད་པར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ལས་བྱེད་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་བརྒྱའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་གཟུགས་ལ་ཕོབ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ། དགྲ་བགེགས་ནཱི་ཏྲེ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་རུ་ཤ་ཛ༔།ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག །བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག །བཛྲ་སྤོ་ཏྲ་བཾ། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས། བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཿ དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབབ།དེ་བཞིན་ཡང་དག་གི་སྔགས་དང་། དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོགས། །འཇམ་དཔལ་རྩ་སྔགས་དང་འབྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས།དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཧ་ས་ན་ཧྲི

【现代汉语翻译】
智慧 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ།
从 རཾ་ 中火焰燃起，焚烧实执。
从 ཡཾ་ 中狂风搅动，释放习气。
从 ཁཾ་ 中涌出水流，洗涤二取。
རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ སྥ་ར་ཎ་ ཕཊ།
再次 བྷྲཱུཾ་ ཨཱོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུཾ་ ཧྲཱིཿ。
通过加持，在具量的颅器中，
以 བྷྲཱུཾ་ 将欲妙汇聚成会供。
以 ཨཱོཾ་ 净化实执的垢染。
以 ཨཱཿ 扩展至充满虚空。
以 ཧཱུཾ་ 随心所欲地转变。
以 ཧྲཱིཿ 融化为无漏甘露。
圆满的欲妙受用之会供，
乃是善逝五部的誓言物，
广大深邃且庄严悦意，
转变为不可思议的广大供云。
ཨཱོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུཾ་ ཧ་ ཧོ་ ཧྲཱིཿ。
第二，迎请至会供坛城。
ཧཱུཾ།
从法界不变的原始清净刹土中，
迎请善逝寂怒八教诸尊众，
降临于智慧会供，祈请光临。
奉献五种欲妙的会供品。
会供的
殊胜供品纳受后，
祈请赐予寿命与权力的成就。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ。
第三，享用会供品。
无上殊胜的供品，
放射五种智慧的光芒，
以五种欲妙庄严，
祈请如您所愿地享用。
ཨོཾ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ།
第四，忏悔罪业。
我等因无明，身语意，
以放逸的行为，违越誓言，
凡是与坛城本尊意相违背的，
以欲妙会供来弥补并忏悔。
念诵百字明。
第五，诛杀并超度怨敌。
从 ཨེ་ 中，在燃烧的铁室牢笼内，
从 ནྲྀ་ 和 ཏྲི་ 中，将作害的怨敌魔障等，
以铁索束缚手足，使其困顿不堪，
使其如现量般清晰显现。
那摩，根本传承上师，八大修部之本尊。
特别是三十护法神及役使眷属。
以禅定、咒语及手印之威力，
将所有怨敌魔障勾摄至形体之中。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ།
怨敌 ནཱི་ཏྲེ་ བཛྲ་ ཨཾ་གུ་རུ་ཤ་ཛ༔！
以铁钩手印勾召。
བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ！
以羂索手印束缚。
བཛྲ་སྤོ་ཏྲ་བཾ།
以铁链手印捆绑。
བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཿ！
以铃杵手印降伏。
同样，以真实的咒语：
怨敌魔障 ནྲྀ་ ཏྲི་ སརྦ་ ཨ་པ་ན་ཡ་ ཧཱུཾ་ ཕཊ！
以降伏手印，夺取其力量与神通。
以文殊根本咒及剖割手印：怨敌魔障 ནྲྀ་ ཏྲི་ ཧ་ས་ན་ ཧྲི

【English Translation】
Wisdom རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ།
From རཾ fire blazes, burning away the clinging to reality.
From ཡཾ wind stirs, releasing habitual tendencies.
From ཁཾ water arises, washing away dualistic grasping.
རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ སྥ་ར་ཎ་ ཕཊ།
Again, བྷྲཱུཾ་ ཨཱོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུཾ་ ཧྲཱིཿ。
Through the blessing, in a Kapala (skull cup) of adequate measure,
With བྷྲཱུཾ་, the objects of desire are combined into a feast.
With ཨཱོཾ་, the impurities of clinging to reality are cleansed.
With ཨཱཿ, it is expanded to fill the sky.
With ཧཱུཾ་, it is transformed as desired.
With ཧྲཱིཿ, it melts into uncontaminated nectar.
The complete feast of desirable objects of enjoyment,
Is the Samaya substance of the five Sugata families,
Vast, profound, and beautifully adorned,
Transformed into a great and wondrous cloud of offerings.
ཨཱོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུཾ་ ཧ་ ཧོ་ ཧྲཱིཿ。
Second, inviting to the field of accumulation.
ཧཱུཾ།
From the unchanging realm of Dharmadhatu, the Ogmin Pure Land,
The peaceful and wrathful deities of the Eight Commands of the Sugatas,
Are invited to the wisdom gathering, please come.
Offering the gathering of the five desirable qualities.
The gathering's
Supreme offering, having accepted,
Please grant the attainments of life and power.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ。
Third, enjoying the feast gathering.
The unsurpassed supreme offering,
Radiates the light of the five wisdoms,
Adorned with the five desirable qualities,
Please enjoy it as you wish, according to your heart's commitment.
ཨོཾ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ།
Fourth, confessing the accumulation of misdeeds.
We, through ignorance, with body, speech, and mind,
Through careless actions, have transgressed the Samaya,
Whatever is contrary to the heart of the Mandala deities,
We make amends and confess with the feast offering of desirable objects.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Fifth, slaying and liberating the enemy.
From ཨེ་, within a burning iron chamber,
From ནྲྀ་ and ཏྲི་, the harmful enemies and obstructors,
Bound with iron chains on their limbs, weakened and distressed,
May they appear as clear as if directly perceived.
Namo, root and lineage Lamas, deities of the eight Sadhana sections.
Especially the thirty commanders and the assembly of workers,
Through the power of Samadhi, mantras, and hand gestures,
Hook all enemies and obstructors into their forms.
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ།
Enemy Nītre (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra Aṃ Guru Śa Jaḥ!
Summon with the iron hook Mudra.
Vajra Pāśa Hoḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Bind with the noose Mudra.
Vajra Spoṭa Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Bind with the iron chain Mudra.
Vajra Aveśāya A Aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Subdue with the bell Mudra.
Likewise, with the true mantra:
Enemy obstructors Nṛ Tri Sarva Apana Ya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
With the subduing Mudra, seize their power and magic.
With the Manjushri root mantra and the cutting Mudra: Enemy obstructors Nṛ Tri Ha Sa Na Hrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

--------------------------------------------------------------------------------

་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷ་དང་དབྱེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་པའི་རྩ་སྔགས་དང་། བཅིང་པའི་ཕྱག་རྒྱས། དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་མོའི་རྩ་སྔགས་དང་(༡༦བ)བརྒྱལ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས། དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་
42-6-26
ལ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དྲན་མེད་སྨྱོས་སུ་བཅུག་པ། དྲག་པའི་རྩ་སྔགས་དང་བརྡུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་བུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའོ། །དེ་ནས་དྲེག་སྔགས་ཕུར་པས་ཉ་བོ་བསྒྲལ་ཏེ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས། དགྲ་བགེགས་བཱི་ན་ཡ་བཱི་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་སྟོབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་འབུལ་ལགས་ན། །རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛཿཁཱ་ཧི།དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཏང་བ་ནི། ཧཱུཾ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབ་ཏུ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉན་གྱི་བཀའ། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མིག་གདབ་ཏུ། ཁྱེད་དང་དེང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དཔལ་ཆེན་དགུའི། །བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །སྔགས་ཚིག་བཤུག་པའི་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་ཆེན་གཡར་མོའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༝། །གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་མོས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས༝། །དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས༝། །མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་(༡༧ན)སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབས་འདི་གསོལ་ལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྛ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།བདུན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་
42-6-27
བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེག

【现代汉语翻译】
དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) 通过念诵 'དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།'，将本尊与凡夫区分开。
以马头金刚（Hayagriva）的根本咒和降伏手印，摧毁敌对势力：དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
以金刚橛（Vajrakila）的根本咒和束缚手印：དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།
以护法母（Mamo）的根本咒和使人昏厥的手印：དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (16b) 使敌人失去知觉。
以忿怒本尊的根本咒和击打手印：དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 用金刚橛将敌人摧毁成尘土。
然后，通过忿怒咒语和金刚橛来诛杀敌人，以展示降伏的姿态，念诵诛杀的根本咒和手印：དགྲ་བགེགས་བཱི་ན་ཡ་བཱི་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
观想敌人的尸体化为血肉，并献祭：敌人的血肉骨骸，以及三毒烦恼，皆净化于法界之中，化为供养的云朵。将其转化为无漏甘露而供养，请以威严的姿态欢喜享用！
མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛཿཁཱ་ཧི།
第六，布施会供的残食：吽！首先，不要以精华来供养，因为伟大的本尊是精华的主人。其次，不要像云一样覆盖，因为那是良师益友的严厉命令。最后，不要混为一谈，因为护法母是残食的归宿。用口水封住残食，你我之间，誓言合一。从一开始就没有分离，为了这个目的，聚集起来完成所有事业！
吽！安住于寂静与忿怒中的九尊伟大本尊，以及听从命令的嬉戏使者们，通过念诵咒语的声音来象征，祈请所有眷属降临。通过象征广阔田野的标志，祈请所有眷属降临。通过歌舞和手印来象征，祈请所有眷属降临。通过象征伟大的红色血液和甘露，祈请所有眷属降临。空行母、金刚童子和自在母，七姐妹、四姐妹和八位燃烧母，以及其他使者和残食聚集者，请享用这光荣的食物。如昔日所受的光荣命令，请完成所托付的事业！
ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྛ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།
第七，祈请寂静与忿怒本尊：吽！安住于不可见法界的寂静与忿怒本尊们，请从法界中升起！祈请你们为了利益众生而行动！请完成忿怒的事业！虽然法身未曾离开寂静的状态，但却圆满了色身恐怖的形象。祈请十方三世的善逝们降临！ (27)

【English Translation】
དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) By reciting 'དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།', distinguish the deity from ordinary beings.
Destroy hostile forces with the root mantra and subjugation mudra of Hayagriva: དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
With the root mantra and binding mudra of Vajrakila: དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།
With the root mantra of Mamo and the mudra of causing unconsciousness: དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (16b) Render the enemy unconscious.
With the root mantra of the wrathful deity and the striking mudra: དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། Pulverize the enemy into dust with the Vajrakila.
Then, slay the enemy with the wrathful mantra and Vajrakila, displaying the posture of subjugation, recite the root mantra and mudra of slaying: དགྲ་བགེགས་བཱི་ན་ཡ་བཱི་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
Visualize the enemy's corpse as flesh and blood, and offer it: The enemy's flesh, blood, and bones, and the three poisons, are all purified in the Dharmadhatu, transformed into clouds of offering. Transforming it into uncontaminated nectar and offering it, please enjoy it with a majestic posture!
མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛཿཁཱ་ཧི།
Sixth, giving the leftovers of the Tsok: Hum! First, do not offer with essence, because the great deity is the master of essence. Second, do not cover like clouds, because that is the strict command of the virtuous friend. Finally, do not mix them together, because the Mamo is the abode of leftovers. Seal the leftovers with saliva, between you and me, the vows are one. From the beginning there is no separation, for this purpose, gather together to accomplish all deeds!
Hum! The nine great deities dwelling in peace and wrath, and the playful messengers who listen to orders, symbolizing with the sound of reciting mantras, please descend with all retinues. By symbolizing the sign of a vast field, please descend with all retinues. By symbolizing with song, dance, and mudras, please descend with all retinues. By symbolizing with great red blood and nectar, please descend with all retinues. Dakinis, Ging, Lang, and the powerful mother, the seven sisters, the four sisters, and the eight burning mothers, and other messengers and leftover gatherers, please enjoy this glorious food. As the glorious command received in the past, please accomplish the entrusted deeds!
ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྛ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།
Seventh, invoking the peaceful and wrathful deities: Hum! The peaceful and wrathful deities dwelling in the invisible Dharmadhatu, please arise from the Dharmadhatu! Please act for the benefit of sentient beings! Please accomplish the wrathful deeds! Although the Dharmakaya has never left the state of peace, it has perfected the terrifying form of the Rupakaya. Please descend, Sugatas of the ten directions and three times! (27)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བརྒྱད་པ་སྔོན་གྱི་ཆད་མཐོ་སྒྲག་པ་ནི། བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བཤད་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ། །མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིགས་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་གྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ༝། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས༝། །(༡༧བ)མཆོད་གཏོར་བཞེས༝། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་དྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིག་པ་འཛིན་པ་རིགས་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་གིས། །སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ༝། ཇི་ལྟར༝། །མཆོད་གཏོར༝། །དེ་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ལ་སླེབ་པའི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚེ། །བཀའ་
42-6-28
ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གནས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ༝། །ཇི་ལྟར༝། །མཆོད་གཏོར༝།དེ་རྗེས་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་ལེགས་ཚལ་དུ། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །དགུང་འདུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་བཏོན་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་༝། །ཇི་ལྟར༝། །མཆོད་གཏོར༝། །དེ་རྗེས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱོན་པའི་ཚེ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི༝། །ཇི་ལྟར༝། །མཆོད་གཏོར༝། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི༝། །ཇི་ལྟར༝། །མཆོད་གཏོར་བཞེས༝། །དགུ་པ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད།

【现代汉语翻译】
息怒尊及，修法噶举八尊心意者，从不可见之法界降临于此，恳请忆念本誓，行猛厉事业之时已至，以本誓与大悲，迅速解脱怨敌与障碍。第八，宣说往昔之誓言： 吼！往昔，在逝去之劫初，于奥明（梵文：Akaniṣṭha，最高净土）秘密胜妙之坛城中，普贤王如来（梵文：Samantabhadra）大殊胜黑汝嘎（梵文：Heruka），宣说八大 हेरुक 修法之时，五部佛父母、勇士明妃、兄妹等，各自显现身语意，如所承诺与立誓一般，享用供品朵玛，成办事业。此后，于中期之劫中，在不可见之持明者胜地，持明主尊金刚法者，汇集续部词义之时，秘密真言教敕之护法众，各自显现身语意，如所承诺，享用供品朵玛。此后，于末期之劫中，于三处天界猛厉之胜地，持明者、种族持明殊胜众，将秘密真言续部书写成文之时，秘密真言金刚乘之护法，各自显现身语意，如所承诺，享用供品朵玛。此后，当争斗之世来临时，于尸林寒林清凉之大尸陀林中，空行母大自在 कार्यवज्र，将秘密真言续部埋藏为伏藏之时，教敕之护法，天龙八部众，从各自之境显现神变，如所承诺，享用供品朵玛。此后，当五浊恶世来临时，于大佛塔吉祥贤善苑中，成就者八大 गुरु 师，共同发愿观视之时，傲慢者取出伏藏宝箧，各自显现身语意，如所承诺，享用供品朵玛。此后，当调伏之机成熟时，于雪域藏地，莲花生大师（梵文：Padmasambhava）降临之时，藏地之凶神恶煞等，各自展现强大神力，各自显现，如所承诺，享用供品朵玛。如是，修法瑜伽士我等，于空行具誓众会聚之胜地，于此生证得佛之身语之时，教敕护法具誓海众，各自显现，如所承诺，享用供品朵玛。第九，供养十二丹玛女神： 吽！ 具足供品与教敕之会众。

【English Translation】
Wrathful and peaceful deities, and the assembly of deities of the Eight Heruka Sadhanas, who hold the commitment in your hearts, descend here from the invisible realm, and awaken your commitment. The time has come to perform fierce activities. With your commitment and compassion, swiftly liberate enemies and obstacles. Eighth, proclaiming the oaths of the past: Bhyo! In the past, in the first of the eons of the past, in the mandala of the secret supreme of Akanishta, Kuntuzangpo Chemchok Heruka, when explaining the Eight Sugata Sadhanas, the five families of father and mother Buddhas, heroes and consorts, brothers and sisters, each manifested their body, speech, and mind, and as they had promised and vowed, partake of the offerings and tormas, and accomplish the activities. After that, in the middle of the intermediate eon, in the supreme abode of invisible Vidyadharas, when the chief Vidyadhara Dorje Chökyi gathered the words and meanings of the tantras, the assemblies of secret mantra protectors of the teachings, each manifested their body, speech, and mind, as they had promised, partake of the offerings and tormas. After that, in the last of the intermediate eon, in the supreme abode of the three divine realms, when the Vidyadharas, the supreme lineage holders, wrote down the secret mantra tantras, the Dharma protectors of the secret mantra Vajrayana, each manifested their body, speech, and mind, as they had promised, partake of the offerings and tormas. After that, when the time of strife arrived, in the great charnel ground of cool forests, the great Dakini Karyavajra, when concealing the secret mantra tantras as treasures, the Dharma protectors, the eight classes of gods and demons, manifested their miraculous powers from their respective abodes, as they had promised, partake of the offerings and tormas. After that, when the time of the degenerate age arrived, in the great stupa of Deche Lektsal, when the eight accomplished masters made their aspirations and gazed, the arrogant ones took out the treasure chests, each manifested their body, speech, and mind, as they had promised, partake of the offerings and tormas. After that, when the time to tame beings arrived, in the land of snows, Tibet, when Guru Padmasambhava arrived, the fierce gods and demons of Tibet, each showed their great power and strength, each manifested, as they had promised, partake of the offerings and tormas. Thus, we, the practitioners of sadhana, in this supreme place where the committed Dakinis gather, when accomplishing the body and speech of enlightenment in this life, the assemblies of the committed Dharma protectors, the ocean of beings, each manifested, as they had promised, partake of the offerings and tormas. Ninth, offering to the Twelve Tenma Goddesses: Hum! The assembly with offerings and teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །(༡༨ན)འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དང་། །སློབ་མ་གླང་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས། །མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ན། །དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཅུ་པ་དམ་སྲི་མནན་ཅིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། །ཧཱུཾ། ཡ་མ་བྱ་བའི་དམ་སྲི་ཁྱོད། །མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐྱུར་རོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྐྱུར། །བསྲེག་གོ་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་
42-6-29
སྲེགས། །བསྐྱོན་ནོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ལག་ཏུ་གཏད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་བར། །ནམ་ཡང་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན།ཧཱུཾ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མ་རིག་སེམས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ། །གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བྲོ། །རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ། །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ། །བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྡུང་། །གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པར་ལེན། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་(༡༨བ)སུ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །བཅུ་གཅིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས། །དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་གྲུབ་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རིས་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཕན་བདེའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ།བཅུ་གཉིས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་རིམ་པ་ནི། ཧཱུཾ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ

【现代汉语翻译】
饮血尊乃虚空身，
莅临！莅临！护佑诸母！
（18a）降临于此，履行誓言，成办事业！
十二丹玛（藏地护法女神）及其眷属，
汝等昔日持有盟誓，
莲花生大士（Guru Padmasambhava），顶髻持鬘者，
及其弟子朗钦巴色给（Glangchen Palseng），
于门喀纳让宗松（Monkha Naring Dzongsum），
在镇压边境的垫上，
将瑜伽士置于行列之中，
并赐予解脱之名。
为利益修行者，
以奴仆之身份承诺，
莫违誓言，速速降临！
享用此供施食子，
成办所托之事业！
第十，镇压邪魔，跳马舞。
吽！
亚马（藏文，梵文：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）所为之邪魔汝！
镇压汝于须弥山下！
抛弃汝于大海深处！
焚烧汝于火焰之中！
刺穿汝于轮之辐条上！
交付汝于死主之手！
直至菩提心未生起，
绝不放松！
嗡 朗 吽 朗 斯坦 巴 亚 南！
吽！
诛杀敌害之无明心，
连同五蕴、十二处、十八界，
以诸佛云集之舞蹈，
忿怒尊、忿怒母如云般密集，
小忿怒众如星般涌动。
此舞乃无有阻碍之舞，
此歌乃无有聚散之歌，
此语乃心髓持诵。
此舞乃将诸敌焚为灰烬之舞，
此舞乃将诸魔磨成粉末之舞，
此舞乃从六道处引导之舞，
此舞乃断绝六道悬崖之舞，
此舞乃摧毁怖畏四魔之舞，
此舞乃诛杀秘密三仇之舞，
此舞乃无生之舞。
此歌乃无尽之歌。
此语乃心髓持诵。
愿诸敌害、五毒消融于法界（18b），
融入大圆满之虚空。
第十一，获取殊胜共同成就：
吽！
于尸陀林秘密殊胜之坛城中，
大吉祥嘿热嘎（Heruka）修法八教本尊，
使者、护法及其眷属众，
以誓言之威力，垂念于我！
我等进入秘密之门，具足誓言者，
圆满念诵、修持，修行之时日已满。
以最初之力量，催动誓言之传承，
愿我等无有艰难，于此生获得
大吉祥嘿热嘎之殊胜果位，
并以四种事业，将无边众生，
安置于利益安乐之道之成就。
萨瓦 悉地 帕拉 霍！
第十二，酬补供养赞颂次第：
吽！
供水、涂香、鲜花、焚香、明灯、香水，
美食、乐器等供养之云，
真实与意幻，
无余奉献。

【English Translation】
The blood-drinking one is the body of space,
Come hither! Come hither! Protecting mothers!
(18a) Come here, fulfill your vows, accomplish your work!
The twelve Tenma (Tibetan protector goddesses) and their retinue,
You who held the oath in the past,
Guru Padmasambhava, the one with a garland of skulls,
And his disciple Langchen Palseng,
In Monkha Naring Dzongsum,
On the seat of subduing the border,
Having placed the yogis in a row,
And bestowed upon them the name of liberation.
In order to benefit the practitioners,
Having pledged as servants,
Do not break your vows, come quickly!
Take this offering of torma,
Accomplish the entrusted work!
Tenth, suppress the demons, perform the horse dance.
Hum!
Yama (Tibetan, Sanskrit: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Chinese literal meaning: Yama) made by the demon you!
Suppress you under Mount Sumeru!
Throw you into the depths of the ocean!
Burn you in the midst of the flames!
Pierce you on the spokes of the wheel!
Hand you over to the Lord of Death!
Until the Bodhicitta is not born,
Never let go!
Om Lam Hum Lam Stam Bha Ya Nan!
Hum!
The mind of ignorance that slays enemies,
Together with the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen realms,
With the dance of the assembly of Buddhas,
Wrathful deities and wrathful mothers gather like clouds,
Small wrathful beings stir like stars.
This dance is a dance without obstacles,
This song is a song without gathering and scattering,
This word is the essence of recitation.
This dance is a dance that burns all enemies to ashes,
This dance is a dance that grinds all demons into powder,
This dance is a dance that guides from the six realms,
This dance is a dance that cuts off the cliffs of the six realms,
This dance is a dance that destroys the four fearsome maras,
This dance is a dance that kills the three secret enemies,
This dance is a dance of no birth.
This song is a song without end.
This word is the essence of recitation.
May all enemies and the five poisons dissolve into the Dharmadhatu (18b),
And merge into the space of the Great Perfection.
Eleventh, obtaining supreme and common accomplishments:
Hum!
In the supreme mandala of the secret charnel ground,
Great glorious Heruka, the eight teachings of practice deities,
Messengers, protectors, and their retinues,
By the power of your vows, remember me!
We who have entered the secret gate, possessors of vows,
Have completed the recitation, practice, and the days of practice.
By the power of the initial force, urge the lineage of vows,
May we, without difficulty, in this life obtain
The supreme state of the great glorious Heruka,
And with the four activities, may we place all beings without exception,
On the path of benefit and happiness.
Sarva Siddhi Pala Ho!
Twelfth, the order of offering praise and thanksgiving:
Hum!
Offering water, anointing, flowers, incense, lamps, perfume,
Food, musical instruments, and other clouds of offerings,
Actual and imagined,
Offered without remainder.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛཿཧོཿ ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་
42-6-30
ཀྱི་ངང་། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ་སོར་སྐུར་སྟོན་པ། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅུ་གསུམ་མ་རིག་ཉེས་ཚོགས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འཕྲིན་ལས་མངོན་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་སྤྱོད་སྤྲུལ། །ཆོ་འཕྲུལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར། །མ་རིག་དབང་གིས་ཕྱོགས་རིས་སོ་སོར་བཟུང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་(༡༩ན)གྱུར་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནོར། །ལྟ་སྤྱོད་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གཏིང་མ་ཕྱིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་བླང་དོར་བཅད། །འབྲས་བུའི་འདོད་ཆེན་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ།བཅུ་བཞི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུཾ། འཁོར་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་རང་གནས་སུ། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནས། །རིམ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གཙོ་བོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཧཱུཾ་ལ། །དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་བཟུང་ནཱ་དའི་བར། །མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་རིམ་ཡལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱུར། །བཅོ་ལྔ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །བདག་ཉིད་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །གནས་གསུམ་ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུཾ་མཐིང་མཚན། །རྡོ་རྗེའི་བཞུ་བླུགས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱས་པར་གནས། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།
42-6-31
བཅུ་དྲུག་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གདབ་པ་ནི། ས་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །བདག་ཅག་དམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བར་ཆད་མེད་པར་བསྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཐོབ་ཤོག །བཅུ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཆར་དུ་དབབ་པ་ནི། ཧོ། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་དེ་(༡༩བ)བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མཚན་དཔེའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲས། །འགྲོ་བའི་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་ཞི་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞིར་གྱ

【现代汉语翻译】
复以财物及意幻化，以外内密之供云大海而供养。
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴热哇Ra 阿尔刚 至 夏达 布杂 吼 吽 (Om Benza Heruka sapariwara argham to shapta puja ho hum)
所有逝者皆于平等性之心。
法身不生之性中未曾动摇，然以善巧方便示现种种身。
我向修法八教之本尊顶礼赞叹！
十三、忏悔无明罪聚： 吽！
三时善逝之功德身语意，事业圆满任运成就显现。
幻化善逝聚集之本尊众显现，因无明之故执着于分别。
于身语意及根本支分之，三昧耶违犯失坏及错谬，
禅定不清晰，咒语及手印错误，见行及意境未入法界中，
未达诸佛甚深意行之究竟，方便与智慧分离，取舍颠倒。
以希求果位之心反成造业之因，祈请善逝诸佛宽恕。
于无别平等性中忏悔一切罪，祈请赐予二无别之果位！
念诵百字明。
十四、迎请及收摄本尊众： 吽！
眷属世间本尊众返回自处，班杂 穆 (Benza Muh) 令其返回。
从具力黑尊起，次第一溶于一，最后溶入主尊。
主尊溶入智慧萨埵，彼溶入吽 (Hum) 字，彼又从足下之钩形起，直至那达 (Nada) ，如以镜拭尘，次第消失，离诸戏论。
十五、日常守护： 念诵 帕的 帕的 帕的 (Phat Phat Phat)，于此声中，自身如鱼跃出水面般，化为大胜血饮金刚，手持颅碗与饮血之法器，圆满具足八种尸林装束。
三处标以白色嗡 (Om)、红色阿 (Ah)、蓝色吽 (Hum) 字，金刚之甘露融化，遍布全身。
任何事物皆不能侵入，坚不可摧，此乃无上之空性盔甲。
摧毁一切有相之境，于一切处皆得增长广大。
嗡 班杂 嘎瓦 资Ra 惹恰 惹恰 吽 (Om Benza Kawachi Raksha Raksha Hum)
十六、发清净之愿： 于胜妙光明金刚顶端，我等大誓瑜伽士安住，无有障碍，教法究竟圆满，愿得普贤大胜嘿噜嘎 (Heruka) 之果位！
十七、降吉祥雨： 吼！五身任运成就如来之身，圆满五智，具足妙相之光辉，寂灭众生五毒于法界中，祈愿善逝寂静本尊众降临吉祥！
祈愿三世诸佛之四种功德

【English Translation】
Again, offering with wealth and mental transformations, offering with the vast ocean of outer, inner, and secret offering clouds.
Om Benza Heruka sapariwara argham to shapta puja ho hum
All the departed are in the state of equality mind.
The Dharmakaya does not move from its unborn nature, but skillfully manifests various forms.
I prostrate and praise the deities of the Eight Commands of Sadhana!
Thirteen, confessing the accumulation of ignorance: Hum!
The qualities of body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the complete and spontaneous accomplishment of activities manifest.
The assembly of deities of the manifested Buddhas appears, and due to ignorance, they are grasped separately.
The vows of body, speech, and mind, and the root and branches, have been violated, broken, and mistaken,
The samadhi is not clear, the mantras and mudras are wrong, and the view, practice, and intention have not become one in the expanse.
The profound intentions and practices of the Victorious Ones have not reached the depths, the means and wisdom are separated, and the acceptance and rejection are cut off.
The great desire for results has become the cause of accomplishment, I ask the Buddhas to forgive me.
I confess all sins in the state of indivisible equality, and I pray that you grant me the fruit of non-duality!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Fourteen, the departure and gathering of the deities: Hum!
The assembly of deities of the retinue world returns to its own place, Benza Muh causes them to return.
From the powerful black one, gradually one dissolves into another, and finally dissolves into the main deity.
The main deity dissolves into the wisdom being, which dissolves into the syllable Hum, which starts from the hook shape at the foot and goes up to Nada, like wiping dust with a mirror, gradually disappearing, free from elaboration.
Fifteen, daily protection: Recite Phat Phat Phat, and in this sound, oneself, like a fish jumping out of the water, transforms into the Great Supreme Blood Drinker Vajra, holding a skull bowl and a blood-drinking instrument, fully possessing the eight charnel ground ornaments.
The three places are marked with white Om, red Ah, and blue Hum, and the Vajra nectar melts and pervades the whole body.
Nothing can penetrate, it is indestructible, this is the supreme armor of emptiness.
Destroy all phenomenal realms, and may it increase and expand in all places.
Om Benza Kawachi Raksha Raksha Hum
Sixteen, making pure aspirations: On the supreme and bright Vajra peak, we, the great vow yogis, reside, without obstacles, the teachings are completely fulfilled, may we attain the state of Samantabhadra Great Supreme Heruka!
Seventeen, raining down auspiciousness: Ho! The five bodies spontaneously accomplished, the body of the Tathagata, complete with the five wisdoms, adorned with the light of the marks and signs, pacifying the five poisons of beings in the realm of reality, may the peaceful assembly of deities of the Sugatas descend with auspiciousness!
May the four qualities of the Buddhas of the three times

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་མཆོག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དྲི་བྲལ་གསལ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་མེ་ཚོགས་ཞི་མཛད་པ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་རི་བོ་འཇོམས་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །སོ་སོའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་མཛད་པ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་འདུལ་འཕྲིན་ལས་གཙོ། །ལྷུན་གྲུབ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་རླུང་འཚུབ་ཞི་མཛད་པ། །ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་གཙོ། །མངོན་རྫོགས་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བ་མ་མོའི་ཡུམ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཙོ། །ཁྲོ་གཏུམ་རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་མཆོག་གི་
42-6-32
སྐུ། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །(༢༠ན)འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུལ་གཙོ། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས༝། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྨོན་ལམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པར་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོར་བྱིན་ཆགས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། །མཆེད་ལྕམ་ནད་མེད༝། །ནད་གདོན་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པའི༝། །མོས་པ་དབང་སྡུད༝། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད༝། །འདོད་དགུ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁྲོ་མཁར་རྫོང་འཕྲང་གིས་མཚོན་བཀའ་མ་ཡིས། །གནུབས་གནགས་ཉང་སོགས་རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་

【现代汉语翻译】
嗡啊吽！
大乐任运法界智慧身，
遣除有情愚昧诸黑暗，
伟大殊胜功德诸天众。
三世善逝意之胜，离戏无垢净明镜智慧身，
寂灭有情嗔恚之火聚，
真实意之天众。
三世善逝身之自性胜，
自性不变平等智慧身，
摧毁有情我慢之高山，
妙音身之天众吉祥。
三世善逝语之自在主，
各别能知普观智慧身，
干涸有情贪欲之大海，
莲花语之天众。
三世善逝调伏有情事业主，
任运成就事业之智慧身，
寂灭有情嫉妒之风暴，
金刚橛事业天众。
三世善逝法界之佛母主，
现证不变智慧金刚身，
有寂轮涅诸有之佛母母，
佛母诅詈天众。
三世善逝持明之主尊，
任运大印之智慧身，
令诸有情安住大乐地，
持明上师天众。
三世善逝降伏一切傲慢主，
忿怒暴恶极怖畏之勇士胜身，
以猛烈事业护持佛陀教法，
世间供赞天众。
三世善逝降伏一切猛咒主，
具力黑忿怒威猛炽燃身，
救度十方赐予咒之成就，
诅詈猛咒天众。
于三世善逝之前，
承诺守护佛陀教法之，
大誓成就之友助，违誓令解脱，
使者教敕护法之吉祥。
噶举上师之加持力，
善逝汇聚之大悲力，
三宝之谛实力，
具缘瑜伽士之愿力，
愿于修行无有障碍，
愿坛城善妙而稳固，
愿上师寿命长久，
愿道友无病。
愿息灭疾病魔障之吉祥。
愿寿命福德增长。
愿怀柔摄受。
愿诛灭怨敌魔障。
愿所欲如意成就，
愿世间安乐丰收，
愿佛陀教法兴盛广大，
愿成就一切智智之吉祥。
以克若卡宗等为主的噶玛传承，
努、南、娘等历代传承祖师。

【English Translation】
Oṃ āḥ hūṃ!
The spontaneously accomplished great bliss, the Dharmadhatu wisdom body,
Dispelling the darkness of sentient beings' ignorance,
The supreme and excellent qualities of the deities.
The supreme mind of the Sugatas of the three times, free from elaboration, the stainless, pure, and clear mirror-like wisdom body,
Pacifying the fire of sentient beings' hatred,
The deities of the true mind.
The supreme self-nature of the body of the Sugatas of the three times,
The unchanging self-nature, the equality wisdom body,
Crushing the mountain of sentient beings' pride,
May the auspiciousness of the deities of Mañjuśrī's body prevail.
The chief of the speech of the Sugatas of the three times,
The wisdom body of individual perfect discernment,
Drying up the ocean of sentient beings' desire,
The deities of the lotus speech.
The chief of the activity of taming sentient beings of the three times,
The wisdom body of spontaneously accomplishing activities,
Pacifying the whirlwind of sentient beings' jealousy,
The deities of the Vajrakīla activity.
The chief of the mothers of the Dharmadhatu of the three times,
The manifest, complete, and unchanging wisdom vajra body,
The mother of the mothers of existence and non-existence, saṃsāra and nirvāṇa,
The deities of the Mamo curses.
The chief of the vidyādharas of the three times,
The wisdom body of the spontaneously accomplished Mahāmudrā,
Establishing all beings on the ground of great bliss,
The deities of the lineage holder gurus.
The chief of subduing all arrogance of the three times,
The supreme body of the wrathful, terrifying, and heroic warrior,
Protecting the Buddha's teachings with fierce activities,
The deities of worldly offerings and praises.
The chief of subduing all fierce mantras of the three times,
The powerful, black, terrifying, blazing body,
Liberating the ten directions, bestowing the accomplishments of mantras,
The deities of curses and fierce mantras.
Before the Sugatas of the three times,
Those who have vowed to protect the Buddha's teachings,
The great oath-bound ones who assist in accomplishment, liberating those who break their vows,
May the auspiciousness of the messenger command-abiding protectors prevail.
With the blessings of the Kagyu lamas,
And the compassion of the assembled Sugatas,
And the truth of the Three Jewels,
And the aspiration of the fortunate yogis,
May there be no obstacles to practice,
May the maṇḍala be virtuous and stable,
May the guru have a long life,
May the dharma friends be free from illness.
May the auspiciousness of pacifying diseases and demonic obstacles prevail.
May life and glory increase.
May loving-kindness and subjugation prevail.
May enemies and obstacles be destroyed.
May all desires arise and thoughts be accomplished,
May the world be peaceful and harvests be good,
May the Buddha's teachings flourish and spread,
May the auspiciousness of attaining omniscience prevail.
The Karma Kagyü lineage, represented by Krokar Tzon, etc.,
And the successive lineage masters such as Nup, Nam, and Nyang.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གོང་འོག་རྡོར་གླིང་ལྷ་བྲག་ལ་སོགས་པ། །གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་ཆོས་ཚུལ་ཕ་མཐའ་ཡས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །སྲོལ་གཞན་གནད་ཀྱི་མར་བཅུད་ཚང་བའི་ཕྱིར། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། །ཡང་རྩེ་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་བྱང་སྒྲུབ་ཁོག་རྒྱས་བསྡུས་འབྲིང་། །མང་ལས་དབང་དང་ལས་སྦྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར་དིང་། །བསྟར་བར་(༢༠བ)ཧ་ཅང་རྒྱས་དང་ཉུང་བའི་མཐར། །མ་ལྷུངས་དབུ་མར་གནས་པའི་ཀླུ་དབང་བཞིན། །ལུགས་མང་ཐོས་ཉུང་བློ་གྲོས་ན་ཕྲ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡོངས་འཛིན་འགའ་བསྟན་མཐུས། །སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་མན་ངག་ལ། །བལྟ་བའི་མིག་བུ་ཅུང་ཟད་ཡངས་པས་བཀོད། །དགེ་འདིས་
42-6-33
རང་རིག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ སྙིང་དབུས་འོག་མིན་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ལ་འགོད་ནུས་ཤོག །དེ་ཡང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས། རྙིང་མ་ཚད་ལྡན་ཞིག་བྱེད་ན་བཀའ་མས་ཁོག་ཕུག་གཏེར་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕ་བོང་ཁ་པས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཛད་པའི་ཕུར་པ་འདི་ལ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་ལམ་གྱི་འགྲོས་རྣམས་སྔ་འགྱུར་གྱི་གསུང་རབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་གནད་ཚང་ཞིང་། གསར་མའི་རྒྱས་བཀབ་མ་ཡིན་པའི་རྙིང་ཉམས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡང་གསུང་པ་ཡང་ཡང་ཐོས་ཤིང་། བཀའ་མའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལ་བལྟས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་ལ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱང་བཀའ་མ་དང་མཐུན་ཆས་ཆེ་བ་མང་། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་ཆོག་སྒྲིགས་དེར་མཁས་པ་མང་པོས་ལེགས་སོ་མཛད་མོད། ཨྱོན་ཆེན་པོས་དུས་གསུམ་བསྒྲིབས་མེད་དུ་གཟིགས་པས་གདུལ་བྱའི་བློ་མཆོག་དམན་བར་གསུམ་དང་བསྟུན་པའི་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་དུས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་ཡོང་བར་གོར་མ་ཆག་རུང་། དེང་སང་རྙིང་རློམ་རྒྱལ་ཁམས་མ་མཐོང་ཨ་མའི་གསང་གནས་ལ་མཚར་འཛིན་དུ་མས་གཏེར་གཞུང་ཚིག་ཉུང་ཚོ་དང་མཐུན་ན་རྙིང་མ་ཡིན་ལ། དེ་མིན་གསར་མ་ནས་ལྷད་བཅུག་གོ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་(༢༡ན)དང་བགྲོས་གླེང་བ་མང་མོད། ལྷ་སྲས་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་གུང་པ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེར་བདེ་འདུས་རྩ་བའི་དབང་ཙམ་དང་།མི་འགྱུར་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ་ཁྲོ་རོལ་སོགས་ལས་ཚོགས་སྐོར་མང་ཙམ་ལས་ཚང་བར་གསན་མ་ཐུབ་པས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། དཔོན་སློབ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་པའི་ཐོག་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ཐོག་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ཆོག་སྒྲི

【现代汉语翻译】
在上下方的多吉林（rdo rje gling，金刚洲）和拉扎（lha brag，神岩）等地，
涌现出无数的噶举（bka' brgyad，八教）教法。
在圆寂者（bde gshegs）的汇集如牛奶般浩瀚的海洋中，
为了使其他传承具备精要的酥油精华，
无量寂静与忿怒本尊坛城的一切，
顶峰是法王（chos kyi rgyal po）的伏藏。
生起次第、圆满次第、事业成就法，广、中、略的修法。
从众多仪轨中，灌顶、事业仪轨和日常修持。
依次（20b）排列，避免过于繁琐或简略，
如那伽之王般安住于中道。
即使听闻不多，智慧浅薄，
凭借金刚持（rdo rje 'chang，持金刚）真身永增（yongs 'dzin）的加持，
对于前译派的续部和印度论典的诀窍，
也能稍微开阔视野。
愿以此善行，
自性觉性大乐嘿汝嘎（rang rig che mchog he ru ka，自性大乐饮血尊），在心之中央的奥明净土（og min zhing，下界净土）证悟成佛，
以种种善巧方便使众生解脱，
并能将一切众生安置于一切智智的果位。
此外，阿里班禅法王（mnga' ris paN chen chos kyi rgyal po）曾说：‘若要使宁玛（rnying ma，旧派）达到标准，则必须以噶玛（bka' ma，口传）的精髓和伏藏（gter ma，伏藏）的诀窍来庄严。’
金刚持帕绷喀巴（pha bong kha pa）也曾多次说：‘喇嘛丹巴索南坚赞（bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan）所著的普巴（phur pa，金刚橛）法本，包含了前译派所有经文的精髓，以及未被新派覆盖的古老风格。’
即使查看噶玛的续部和修法，也似乎如此。上下伏藏（gong 'og）与噶玛的共同之处也很多。
成就者美龙多吉（me long rdo rje，镜金刚）的仪轨得到了许多智者的赞赏。邬金仁波切（o rgyan chen po）以其无碍的智慧，根据所化众生的上中下根器，开示了各种伏藏，其中必然有适应不同时期的广略仪轨。
如今，许多自诩为宁玛派，却未见过世面的人，对阿妈（a ma，母亲）的秘密之处感到好奇，认为伏藏法本只要文字简短就符合宁玛派的风格，否则就是新派掺杂了杂质的缘故，对此妄加揣测和议论（21n）。
拉萨南珠法王（lha sras rnam sprul chos kyi rgyal po）竹贡巴仁钦彭措（'bri gung pa rin chen phun tshogs）仅从班禅仁波切（paN chen rin po che）处听闻了《德度》（bde 'dus）根本灌顶，从米觉衮噶华桑（mi 'gyur kun dga' dpal bzang）处听闻了《措洛》（khro rol）等部分事业法，未能听闻完整，因此在伏藏法王列登多吉（legs ldan rdo rje）处圆满听闻，师徒二人经过商议，以中等生起次第和圆满次第的仪轨……

【English Translation】
In places like Upper and Lower Dorje Ling (rdo rje gling, Vajra Isle) and Lhadrag (lha brag, Divine Rock),
Countless teachings of the Eight Commands (bka' brgyad) have emerged as treasures.
In the vast ocean of the Gathered Blissful Ones (bde gshegs), like a sea of milk,
To ensure that other traditions possess the essential butter essence,
All the mandalas of the boundless peaceful and wrathful deities,
The pinnacle is the treasure of the Dharma King (chos kyi rgyal po).
Generation stage, completion stage, activity accomplishment, extensive, concise, and intermediate practices.
From many rituals, empowerments, activity practices, and daily practices.
Arranged sequentially (20b), avoiding extremes of being too elaborate or too brief,
Like the Naga King, abiding in the Middle Way.
Even if one has heard little and has limited intelligence,
Through the blessing of the actual Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajra Holder) and the tutor (yongs 'dzin),
One can slightly broaden one's perspective on the tantras of the Early Translation School and the instructions of Indian treatises.
May this virtue,
Cause the self-aware Great Bliss Heruka (rang rig che mchog he ru ka, Self-Awareness Great Bliss Heruka) to awaken in the Akanishta realm (og min zhing, Lower Realm Pure Land) at the heart center,
And through various skillful means, liberate all beings,
And be able to establish all beings in the state of omniscience.
Furthermore, the Great Pandit Dharma King of Ngari (mnga' ris paN chen chos kyi rgyal po) said, 'If one wants to make Nyingma (rnying ma, Old School) standard, it must be adorned with the essence of Kama (bka' ma, Oral Transmission) and the instructions of Terma (gter ma, Treasure).'
Vajradhara Pabongkhapa (pha bong kha pa) also repeatedly said, 'This Phurba (phur pa, Vajra Dagger) composed by Lama Dampa Sonam Gyaltsen (bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan) contains all the essential points of the earlier scriptures of the Early Translation School, and it has a great ancient style that has not been covered by the New School.'
Even when examining the tantras and sadhanas of Kama, it seems to be the same. The Upper and Lower Treasures (gong 'og) also have many similarities with Kama.
The ritual arrangements of the Accomplished One Melong Dorje (me long rdo rje, Mirror Vajra) have been praised by many scholars. Orgyen Rinpoche (o rgyan chen po), with his unobstructed wisdom, has revealed various treasures according to the superior, intermediate, and inferior minds of the disciples, and there will inevitably be extensive and concise rituals adapted to different times.
Nowadays, many who claim to be Nyingma, but have not seen the world, are curious about the secret places of Ama (a ma, Mother), thinking that a Terma text is Nyingma if it is short in words, otherwise it is because the New School has mixed in impurities, and they speculate and discuss this (21n).
Lhasé Namtrul Chökyi Gyalpo (lha sras rnam sprul chos kyi rgyal po) Drikungpa Rinchen Phuntsok ('bri gung pa rin chen phun tshogs) only heard the root empowerment of Dédü (bde 'dus) from Panchen Rinpoche (paN chen rin po che), and heard some activity practices such as Trolrol (khro rol) from Mijur Kunga Palsang (mi 'gyur kun dga' dpal bzang), but could not hear them completely, so he fully heard them from the Treasure Master Lekden Dorje (legs ldan rdo rje), and after discussing with the master and disciple, they used the intermediate generation stage and completion stage rituals...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཛད་པ་འདི་ཁུངས་བཙུན་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་བཞིར་ལས་བྱང་གྱེར་བ་དང་ཁྲོ་རོལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཅུང་ཟད་འཁྱོངས་དཀའ་བའི་སྐྱོན་སྣང་བས་དགོངས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གཞིར་བཟུང་། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ། གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་ཐུགས་བཟོ་སོགས་གཏན་མེད་པས་ཟུར་བརྒྱན། ལས་བྱང་གྱེར་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་སྟབས་བདེ་གཤིས་ཚིགས་ལྷུག་རྣམས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡབས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཡིག་རྙིང་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བས་རང་སོར་བཞག །བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་ལག་ལེན་བྱེད་ཚུལ་སོགས་གཞན་ནས་ཁོག་ཕུག་
42-6-34
པའི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ་མ་བྲིས་པའི་ལས་བྱང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་གད་བརྒྱངས་འདི་ནི་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རི་སྒྲུབ་སྡེའི་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འོད་ཟེར་སོགས་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དང་། རོང་ཆོས་སྡིངས་པ་རིགས་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་སོགས་བདེ་འདུས་བྱེད་པ་མང་པོར་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་དྲུང་དུ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་བྱང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བརྒྱད་གསུམ་ཚང་བ་དང་། ཁྱབ་བདག་ཁྲ་(༢༡བ)ཚང་པ་ཆེན་པོར་གསང་རྫོགས་བསྐྱར་བ་ལྡབས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པར་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གསང་རྫོགས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་ཡུལ་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་འཆང་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ལམ་ཨྱོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཏགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་དུ་འབོད་པས་རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་དགེ་བར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཁབ་དམར་པོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སྭསྟི་བྷ་ཝནྟུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །




【现代汉语翻译】
虽然此举措有其依据，但在大型法会的四个阶段中，念诵仪轨和演奏法器等环节略显难以胜任，因此，以领会其精髓为基础，参考了秋吉·德钦·林巴（Chosgyal Terdag Lingpa，法王伏藏主尊者）所著的《大乐之显现》仪轨。此仪轨汇集了伏藏文本的精要，并未进行任何个人创作和增删，仅对念诵仪轨中的偈颂和散文进行了调整，将散文诗化，而古籍因其加持力强大，故保持原样。至于中间的衔接和实修方法等，则未参考其他内容，独立撰写了此《饮血尊狂笑》仪轨。此仪轨由彭措嘉寺（Phyongyas Pelri Monastery）的堪布（Khenpo，住持）莱丹·沃赛（Lekden Ozer）等大众竭力劝请，并为荣寺（Rong）法座持有者彭措林（Phuntsok Ling）等众多修行者带来利益，以此善愿为出发点，在遍知钦哲·确吉·嘉措（Chokyi Gyatso，法界自解脱）尊前，获得了上下伏藏和北方伏藏的噶举八大法行传承，以及遍主卡擦巴大师（Khatsapa Chenpo）的圆满灌顶。此外，秋吉·德钦·林巴（Chosgyal Terdag Lingpa）也获得了嘉瑟·多杰·林巴（Gyalse Dorje Lingpa）的秘密圆满灌顶等加持。我，生长在南方地区的扎霍（Zahor，印度王子）瑜伽士，大乐和合自在（Chechok Dudpa Tsal），又名邬金（莲花生大师）父母之名的多杰·托美·扎（Dorje Tokme Tsal），于第十一绕迥（Rabjung，藏历纪年）的铁猴年（1860年）藏历十月十日，在红宫（Marpo Ri）写下了此文，由巴荣（Palrong）咒师阿旺·格勒（Ngawang Gelek）记录。愿吉祥！愿一切安好！
（种子字 嗡啊吽，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）

【English Translation】
Although this action has its basis, it seems somewhat difficult to manage the recitation of the ritual and the playing of musical instruments during the four phases of the grand assembly. Therefore, based on grasping the essence of its meaning, I have referred to the ritual 'The Manifestation of Great Bliss' composed by Chosgyal Terdag Lingpa (King of Dharma, Master of Treasures). This ritual gathers the essence of the treasure texts, without any personal creation or addition. Only adjustments were made to the verses and prose in the recitation ritual, turning the prose into poetry, while the ancient texts were kept as they were due to their powerful blessings. As for the intermediate connections and practical methods, this 'Laughing Roar of the Blood-Drinking One' ritual was written independently without referring to other sources. This ritual was earnestly requested by Khenpo Lekden Ozer of Phyongyas Pelri Monastery and others, and with the intention of benefiting many practitioners such as Phuntsok Ling, the holder of the Rong Dharma seat. With this aspiration as the starting point, in the presence of Omniscient Khyentse Chokyi Gyatso (Dharmadhatu Self-Liberation), I received the complete Kagye Eight Heruka practices of the Upper and Lower Treasures and Northern Treasures, as well as the perfect empowerment of the all-pervading Khatsapa Chenpo. Furthermore, Chosgyal Terdag Lingpa also received the blessings such as the secret perfect empowerment of Gyalse Dorje Lingpa. I, the Zahor yogi born in the southern region, Chechok Dudpa Tsal (Great Bliss Union自在), also named Dorje Tokme Tsal after the Ugyen (Padmasambhava) parents, wrote this text on the tenth day of the tenth month of the Iron Monkey year (1860) of the eleventh Rabjung (Tibetan calendar cycle) at the Red Palace (Marpo Ri), recorded by Barong mantra master Ngawang Gelek. May there be auspiciousness! May all be well!
（Seed Syllable Om Ah Hum, Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind）

--------------------------------------------------------------------------------

